Termín:knižná frazeológia²: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava bibliografického záznamu) |
|||
(Jedna medziľahlá úprava od jedného ďalšieho používateľa nie je zobrazená) | |||
Riadok 1: | Riadok 1: | ||
{{Term | {{Term | ||
− | |Name=knižná | + | |Name=knižná frazeológia² |
|Definition=užší druh frazém s kultúrnymi konotáciami, pre ktoré je príznačný istý pátos, nadnesenosť výrazu a zároveň to, že nepatria iba jednému z tzv. knižných štýlov, ale práve na rozdiel od publicistickej alebo napríklad od poetickej frazeológie uplatňujú sa vo všetkých týchto knižných štýloch | |Definition=užší druh frazém s kultúrnymi konotáciami, pre ktoré je príznačný istý pátos, nadnesenosť výrazu a zároveň to, že nepatria iba jednému z tzv. knižných štýlov, ale práve na rozdiel od publicistickej alebo napríklad od poetickej frazeológie uplatňujú sa vo všetkých týchto knižných štýloch | ||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
Riadok 8: | Riadok 8: | ||
|Context=Kým pre frazeologické internacionalizmy zo začiatku sledovaného obdobia je príznačné, že išlo predovšetkým o knižnú frazeológiu (z Biblie, z antiky, z kresťanstva), internacionálne frazémy prijímané v súčasnosti bývajú štylisticky oveľa diferencovanejšie. Naša frazeológia sa obohacuje v oblasti knižných frazém, v oblasti publicistických frazém, ale aj v oblasti frazém s inými štylistickými parametrami, vrátane frazém s hovorovou platnosťou. | |Context=Kým pre frazeologické internacionalizmy zo začiatku sledovaného obdobia je príznačné, že išlo predovšetkým o knižnú frazeológiu (z Biblie, z antiky, z kresťanstva), internacionálne frazémy prijímané v súčasnosti bývajú štylisticky oveľa diferencovanejšie. Naša frazeológia sa obohacuje v oblasti knižných frazém, v oblasti publicistických frazém, ale aj v oblasti frazém s inými štylistickými parametrami, vrátane frazém s hovorovou platnosťou. | ||
|Context source=Mlacek, J.: O stave slovenskej frazeológie v druhej polovici 20. storočia. In: Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000. | |Context source=Mlacek, J.: O stave slovenskej frazeológie v druhej polovici 20. storočia. In: Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000. | ||
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | ||
|Comment=Toto vymedzenie vzniklo špecifikáciou širšieho pojmu označeného termínom knižná frazeológia¹. Jednotky takto užšie vymedzené nazývame knižnými frazémami. Medzi knižné frazémy patria napríklad takéto jednotky: ''obetovať niečo na oltár vlasti, zložiť niekde kosti, pracovať na roli národa dedičnej, pohybovať sa, plávať medzi Scyllou a Charybdou, Pyrrhovo víťazstvo, labutia pieseň, odobrať sa k predkom''. Oslabením knižnosti (resp. aj hovorovosti) istých frazém sa vydeľuje tzv. medzištýlová frazeológia. Do knižnej frazeológie patria najmä frazémy cudzieho pôvodu (medzi nimi aj tzv. citátové frazémy), ale existujú aj knižné frazémy domáceho pôvodu (ukazujú to aj niektoré uvedené príklady). | |Comment=Toto vymedzenie vzniklo špecifikáciou širšieho pojmu označeného termínom knižná frazeológia¹. Jednotky takto užšie vymedzené nazývame knižnými frazémami. Medzi knižné frazémy patria napríklad takéto jednotky: ''obetovať niečo na oltár vlasti, zložiť niekde kosti, pracovať na roli národa dedičnej, pohybovať sa, plávať medzi Scyllou a Charybdou, Pyrrhovo víťazstvo, labutia pieseň, odobrať sa k predkom''. Oslabením knižnosti (resp. aj hovorovosti) istých frazém sa vydeľuje tzv. medzištýlová frazeológia. Do knižnej frazeológie patria najmä frazémy cudzieho pôvodu (medzi nimi aj tzv. citátové frazémy), ale existujú aj knižné frazémy domáceho pôvodu (ukazujú to aj niektoré uvedené príklady). | ||
}} | }} | ||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 13:42, 1. júl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | užší druh frazém s kultúrnymi konotáciami, pre ktoré je príznačný istý pátos, nadnesenosť výrazu a zároveň to, že nepatria iba jednému z tzv. knižných štýlov, ale práve na rozdiel od publicistickej alebo napríklad od poetickej frazeológie uplatňujú sa vo všetkých týchto knižných štýloch |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Kým pre frazeologické internacionalizmy zo začiatku sledovaného obdobia je príznačné, že išlo predovšetkým o knižnú frazeológiu (z Biblie, z antiky, z kresťanstva), internacionálne frazémy prijímané v súčasnosti bývajú štylisticky oveľa diferencovanejšie. Naša frazeológia sa obohacuje v oblasti knižných frazém, v oblasti publicistických frazém, ale aj v oblasti frazém s inými štylistickými parametrami, vrátane frazém s hovorovou platnosťou. |
Zdroj kontextu: | Mlacek, J.: O stave slovenskej frazeológie v druhej polovici 20. storočia. In: Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000. |
Príbuzné termíny: | štylistická klasifikácia frazém, citátové frazémy, knižná frazeológia¹, medzištýlová frazeológia, knižný akcent vo frazéme |
Poznámka: | Toto vymedzenie vzniklo špecifikáciou širšieho pojmu označeného termínom knižná frazeológia¹. Jednotky takto užšie vymedzené nazývame knižnými frazémami. Medzi knižné frazémy patria napríklad takéto jednotky: obetovať niečo na oltár vlasti, zložiť niekde kosti, pracovať na roli národa dedičnej, pohybovať sa, plávať medzi Scyllou a Charybdou, Pyrrhovo víťazstvo, labutia pieseň, odobrať sa k predkom. Oslabením knižnosti (resp. aj hovorovosti) istých frazém sa vydeľuje tzv. medzištýlová frazeológia. Do knižnej frazeológie patria najmä frazémy cudzieho pôvodu (medzi nimi aj tzv. citátové frazémy), ale existujú aj knižné frazémy domáceho pôvodu (ukazujú to aj niektoré uvedené príklady). |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |