Termín:idiomológia: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava URL) |
|||
(Jedna medziľahlá úprava od rovnakého používateľa nie je zobrazená.) | |||
Riadok 4: | Riadok 4: | ||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
|Related terms=idiomatika², idiomatika¹, frazeológia¹, idióm¹ | |Related terms=idiomatika², idiomatika¹, frazeológia¹, idióm¹ | ||
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
|Translations={{Translation | |Translations={{Translation | ||
|Language=en | |Language=en | ||
Riadok 12: | Riadok 12: | ||
|Context=Predovšetkým spomenuté ucelenejšie inojazyčno-slovenské frazeologické slovníky, ale v istých smeroch aj viaceré z ostatných uvedených slovníkov prispievali už svojou povahou, priamo svojou podstatou nielen k rozvoju našej frazeografie, ale aj k vývinu, prehlbovaniu celej našej frazeológie, jej teórie. Nemáme tu na mysli iba konfrontáciu našej frazeologickej teórie s niektorými prúdmi tzv. idiomológie, ale najmä užitočnú a podnetnú konfrontáciu s viacerými frazeologickými koncepciami, ktoré vedľa seba existovali v bývalom Sovietskom zväze, jej konfrontáciu s vyspelou bulharskou frazeologickou koncepciou v uvedenej práci M. Koškovej, jej konfrontáciu s tradičnou poľskou (skorupkovskou) teóriou, ale aj s novými smermi v poľských výskumoch frazeológie, ktoré sa predstavili monograficky (napr. A. M. Lewicki, B. Rejakowa) alebo v sérii uznávaných zborníkov Z problemów frazeologii polskiej i slowiańskiej, ktorých šesť zväzkov vyšlo vďaka organizačnej a editorskej aktivite M. Basaja a D. Rytelovej. | |Context=Predovšetkým spomenuté ucelenejšie inojazyčno-slovenské frazeologické slovníky, ale v istých smeroch aj viaceré z ostatných uvedených slovníkov prispievali už svojou povahou, priamo svojou podstatou nielen k rozvoju našej frazeografie, ale aj k vývinu, prehlbovaniu celej našej frazeológie, jej teórie. Nemáme tu na mysli iba konfrontáciu našej frazeologickej teórie s niektorými prúdmi tzv. idiomológie, ale najmä užitočnú a podnetnú konfrontáciu s viacerými frazeologickými koncepciami, ktoré vedľa seba existovali v bývalom Sovietskom zväze, jej konfrontáciu s vyspelou bulharskou frazeologickou koncepciou v uvedenej práci M. Koškovej, jej konfrontáciu s tradičnou poľskou (skorupkovskou) teóriou, ale aj s novými smermi v poľských výskumoch frazeológie, ktoré sa predstavili monograficky (napr. A. M. Lewicki, B. Rejakowa) alebo v sérii uznávaných zborníkov Z problemów frazeologii polskiej i slowiańskiej, ktorých šesť zväzkov vyšlo vďaka organizačnej a editorskej aktivite M. Basaja a D. Rytelovej. | ||
|Context source=Mlacek, J.: Trinásť zastavení v histórii slovenskej frazeografie a paremiografie. In: Studia Academica Slovaca 30. Bratislava: Stimul 2001. | |Context source=Mlacek, J.: Trinásť zastavení v histórii slovenskej frazeografie a paremiografie. In: Studia Academica Slovaca 30. Bratislava: Stimul 2001. | ||
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | ||
|Comment=Ide o tie filologické školy, kde sa pre ustálený typ obrazného výrazu používa termín idióm. V našej domácej tradícii sa tento názov výraznejšie neuplatnil, hoci názov idióm sa v rozličných prístupoch k frazeológii pomerne často využíval. | |Comment=Ide o tie filologické školy, kde sa pre ustálený typ obrazného výrazu používa termín idióm. V našej domácej tradícii sa tento názov výraznejšie neuplatnil, hoci názov idióm sa v rozličných prístupoch k frazeológii pomerne často využíval. | ||
}} | }} | ||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 16:49, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | náuka o idiómoch |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Predovšetkým spomenuté ucelenejšie inojazyčno-slovenské frazeologické slovníky, ale v istých smeroch aj viaceré z ostatných uvedených slovníkov prispievali už svojou povahou, priamo svojou podstatou nielen k rozvoju našej frazeografie, ale aj k vývinu, prehlbovaniu celej našej frazeológie, jej teórie. Nemáme tu na mysli iba konfrontáciu našej frazeologickej teórie s niektorými prúdmi tzv. idiomológie, ale najmä užitočnú a podnetnú konfrontáciu s viacerými frazeologickými koncepciami, ktoré vedľa seba existovali v bývalom Sovietskom zväze, jej konfrontáciu s vyspelou bulharskou frazeologickou koncepciou v uvedenej práci M. Koškovej, jej konfrontáciu s tradičnou poľskou (skorupkovskou) teóriou, ale aj s novými smermi v poľských výskumoch frazeológie, ktoré sa predstavili monograficky (napr. A. M. Lewicki, B. Rejakowa) alebo v sérii uznávaných zborníkov Z problemów frazeologii polskiej i slowiańskiej, ktorých šesť zväzkov vyšlo vďaka organizačnej a editorskej aktivite M. Basaja a D. Rytelovej. |
Zdroj kontextu: | Mlacek, J.: Trinásť zastavení v histórii slovenskej frazeografie a paremiografie. In: Studia Academica Slovaca 30. Bratislava: Stimul 2001. |
Príbuzné termíny: | idiomatika², idiomatika¹, frazeológia¹, idióm¹ |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: idiomatology |
Poznámka: | Ide o tie filologické školy, kde sa pre ustálený typ obrazného výrazu používa termín idióm. V našej domácej tradícii sa tento názov výraznejšie neuplatnil, hoci názov idióm sa v rozličných prístupoch k frazeológii pomerne často využíval. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |