Termín:internacionalizmy vo frazeológii: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
(2 medziľahlé úpravy od jedného ďalšieho používateľa nie sú zobrazené)
Riadok 4: Riadok 4:
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
 
|Related terms=klasifikácia frazém podľa pôvodu², biblická frazeológia, frazeologické kalky, polokalky
 
|Related terms=klasifikácia frazém podľa pôvodu², biblická frazeológia, frazeologické kalky, polokalky
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
+
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|Context=Ruský bádateľ E. M. Soloducho vyčleňuje päť typov frazeologických internacionalizmov. 1. Internacionalizmy s úplnou zvukovou a grafickou podobnosťou (cum grano salis, mutatis mutandis, en face, enfant terrible); 2. Internacionalizmy s čiastočnou zvukovou i grafickou podobnosťou (gordický uzol, čínsky múr); 3. Izomorfické internacionalizmy (len lexikálno-sémantická, štylistická alebo aj štruktúrno-gramatická identifikácia). Táto skupina je najväčšia (vodiť za nos niekoho, prilievať olej do ohňa); 4. Potenciálne internacionalizmy (logicko-sémantická identifikácia). Tento typ autor v práci neskúma; 5. Formálne internacionalizmy – iba vonkajšia identifikácia (otvárať oči, zlaté slová).
+
|Context=Ruský bádateľ E. M. Soloducho vyčleňuje päť typov frazeologických internacionalizmov. 1. Internacionalizmy s úplnou zvukovou a grafickou podobnosťou (''cum grano salis, mutatis mutandis, en face, enfant terrible''); 2. Internacionalizmy s čiastočnou zvukovou i grafickou podobnosťou (''gordický uzol, čínsky múr''); 3. Izomorfické internacionalizmy (len lexikálno-sémantická, štylistická alebo aj štruktúrno-gramatická identifikácia). Táto skupina je najväčšia (''vodiť za nos niekoho, prilievať olej do ohňa''); 4. Potenciálne internacionalizmy (logicko-sémantická identifikácia). Tento typ autor v práci neskúma; 5. Formálne internacionalizmy – iba vonkajšia identifikácia (''otvárať oči, zlaté slová'').
 
|Context source=Skladaná, J.: Frazeologické internacionalizmy. In: Studia Academica Slovaca 31. Bratislava: Stimul 2002.
 
|Context source=Skladaná, J.: Frazeologické internacionalizmy. In: Studia Academica Slovaca 31. Bratislava: Stimul 2002.
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Comment=Pre oblasť európskeho regiónu tvoria internacionalizmy tzv. základný európsky frazeologický fond (paneuropeizmy). Vo frazeológii sú prevzaté frazémy viacerými jazykmi z jazyka národa, ktorý ich vytvoril alebo uviedol do všeobecného používania, napríklad ''krížová cesta; judášsky groš; lukulské hody; bartolomejská noc; Kolumbovo vajce; piata kolóna; boj s veternými mlynmi; rytier smutnej postavy''.
 
|Comment=Pre oblasť európskeho regiónu tvoria internacionalizmy tzv. základný európsky frazeologický fond (paneuropeizmy). Vo frazeológii sú prevzaté frazémy viacerými jazykmi z jazyka národa, ktorý ich vytvoril alebo uviedol do všeobecného používania, napríklad ''krížová cesta; judášsky groš; lukulské hody; bartolomejská noc; Kolumbovo vajce; piata kolóna; boj s veternými mlynmi; rytier smutnej postavy''.
 
}}
 
}}
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Aktuálna revízia z 14:00, 1. august 2023

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: frazémy majúce spoločnú sémantiku i spoločný pôvod, vyskytujúce sa vo viacerých príbuzných i nepríbuzných jazykoch, ktorých prameňmi sú kresťanské dejiny (predovšetkým Biblia), staroveké grécke a rímske dejiny a literatúra, grécka a rímska mytológia (antika), celosvetové (staršie i novšie) dejiny spoločnosti a literatúra
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Ruský bádateľ E. M. Soloducho vyčleňuje päť typov frazeologických internacionalizmov. 1. Internacionalizmy s úplnou zvukovou a grafickou podobnosťou (cum grano salis, mutatis mutandis, en face, enfant terrible); 2. Internacionalizmy s čiastočnou zvukovou i grafickou podobnosťou (gordický uzol, čínsky múr); 3. Izomorfické internacionalizmy (len lexikálno-sémantická, štylistická alebo aj štruktúrno-gramatická identifikácia). Táto skupina je najväčšia (vodiť za nos niekoho, prilievať olej do ohňa); 4. Potenciálne internacionalizmy (logicko-sémantická identifikácia). Tento typ autor v práci neskúma; 5. Formálne internacionalizmy – iba vonkajšia identifikácia (otvárať oči, zlaté slová).
Zdroj kontextu: Skladaná, J.: Frazeologické internacionalizmy. In: Studia Academica Slovaca 31. Bratislava: Stimul 2002.
Príbuzné termíny: klasifikácia frazém podľa pôvodu², biblická frazeológia, frazeologické kalky, polokalky
Poznámka: Pre oblasť európskeho regiónu tvoria internacionalizmy tzv. základný európsky frazeologický fond (paneuropeizmy). Vo frazeológii sú prevzaté frazémy viacerými jazykmi z jazyka národa, ktorý ich vytvoril alebo uviedol do všeobecného používania, napríklad krížová cesta; judášsky groš; lukulské hody; bartolomejská noc; Kolumbovo vajce; piata kolóna; boj s veternými mlynmi; rytier smutnej postavy.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/