Termín:hybrid: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
(Jedna medziľahlá úprava od rovnakého používateľa nie je zobrazená.)
Riadok 3: Riadok 3:
 
|Definition=čiastočné prevzatie, pri ktorom sa importovala iba časť fonologickej podoby slova a za zvyšok sa dosadili domáce prvky
 
|Definition=čiastočné prevzatie, pri ktorom sa importovala iba časť fonologickej podoby slova a za zvyšok sa dosadili domáce prvky
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Related terms=výpožička, kalk, substitúcia, importácia
+
|Related terms=výpožička¹, kalk, substitúcia², importácia
 
|Synonyms=zmiešané prevzatie
 
|Synonyms=zmiešané prevzatie
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005
+
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Translations={{Translation
 
|Translations={{Translation
 
|Language=en
 
|Language=en
Riadok 11: Riadok 11:
 
}}
 
}}
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|URL=http://www.juls.savba.sk/ks/
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html
 
|Comment=T. j. vzniká tu morfémová substitúcia aj importácia. Napríklad pensylvánska nemčina prevzala z americkej angličtiny výraz ''plum pie'' (slivkový koláč), pričom morfému [pai] importovala, ale plum substituovala domácim, nemeckým výrazom [blaumə], teda výsledné slovo je ''Blaumepai''; podobne vzniklo aj slov. ''kindervajce''.
 
|Comment=T. j. vzniká tu morfémová substitúcia aj importácia. Napríklad pensylvánska nemčina prevzala z americkej angličtiny výraz ''plum pie'' (slivkový koláč), pričom morfému [pai] importovala, ale plum substituovala domácim, nemeckým výrazom [blaumə], teda výsledné slovo je ''Blaumepai''; podobne vzniklo aj slov. ''kindervajce''.
 
}}
 
}}
 
[[Category:Bilingvizmus]]
 
[[Category:Bilingvizmus]]

Aktuálna revízia z 21:23, 2. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: čiastočné prevzatie, pri ktorom sa importovala iba časť fonologickej podoby slova a za zvyšok sa dosadili domáce prvky
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Synonymum: zmiešané prevzatie
Príbuzné termíny: výpožička¹, kalk, substitúcia², importácia
Cudzojazyčný ekvivalent: en: hybrid
Poznámka: T. j. vzniká tu morfémová substitúcia aj importácia. Napríklad pensylvánska nemčina prevzala z americkej angličtiny výraz plum pie (slivkový koláč), pričom morfému [pai] importovala, ale plum substituovala domácim, nemeckým výrazom [blaumə], teda výsledné slovo je Blaumepai; podobne vzniklo aj slov. kindervajce.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html