Termín:substitúcia²: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
d (Ivor premiestnil stránku Termín:substitúcia ² na Termín:substitúcia², ale neponechal presmerovanie: Premenovanie stránok s indexom) |
|||
(5 medziľahlých úprav od rovnakého používateľa nie je zobrazených.) | |||
Riadok 1: | Riadok 1: | ||
{{Term | {{Term | ||
− | |Name= | + | |Name=substitúcia² |
− | |Definition=pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z odovzdávajúceho jazyka | + | |Definition=pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z [[Term:odovzdávajúci jazyk|odovzdávajúceho jazyka]] |
− | |||
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
− | + | |Related terms=preberanie, bázový jazyk, hybrid, importácia, kalk, normalizácia, výpožička² | |
− | |Related terms=preberanie, bázový jazyk | + | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
− | + | |Translations={{Translation | |
− | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005 | + | |Language=en |
− | |Translations={{Translation|Language=en|Localized form=substitution}} | + | |Localized form=substitution |
+ | }} | ||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
− | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html | |
− | |||
− | |URL= | ||
− | |||
− | |||
|Comment=Najčastejšia je fonetická alebo derivačná substitúcia (americký Portugalec nahradí činiteľským sufixom -o anglickú príponu -er v slove ''boarder'' „stravník“ a vysloví ho ako bordo). | |Comment=Najčastejšia je fonetická alebo derivačná substitúcia (americký Portugalec nahradí činiteľským sufixom -o anglickú príponu -er v slove ''boarder'' „stravník“ a vysloví ho ako bordo). | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Bilingvizmus]] | [[Category:Bilingvizmus]] |
Aktuálna revízia z 16:01, 20. máj 2021
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | dvojjazyčnosť |
Definícia: | pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z odovzdávajúceho jazyka |
Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
Príbuzné termíny: | preberanie, bázový jazyk, hybrid, importácia, kalk, normalizácia, výpožička² |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: substitution |
Poznámka: | Najčastejšia je fonetická alebo derivačná substitúcia (americký Portugalec nahradí činiteľským sufixom -o anglickú príponu -er v slove boarder „stravník“ a vysloví ho ako bordo). |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |