Termín:slogan¹: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
d (Ivor premiestnil stránku Termín:slogan ¹ na Termín:slogan¹, ale neponechal presmerovanie: Premenovanie stránok s indexom) |
|||
(7 medziľahlých úprav od 2 ďalších používateľov nie je zobrazených) | |||
Riadok 1: | Riadok 1: | ||
{{Term | {{Term | ||
− | |Name= | + | |Name=slogan¹ |
|Definition=obchodné, manifestačné, náborové, agitačné heslá, respektíve text hesla napríklad na reklame, ktorým sa niečo chváli alebo propaguje | |Definition=obchodné, manifestačné, náborové, agitačné heslá, respektíve text hesla napríklad na reklame, ktorým sa niečo chváli alebo propaguje | ||
− | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
− | |||
|Related terms=ustálené slovné spojenie, klišé | |Related terms=ustálené slovné spojenie, klišé | ||
− | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. | |
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | + | |Translations={{Translation |
− | |Translations={{Translation|Language=en|Localized form=slogan}}{{Translation|Language=cs|Localized form=slogan}}{{Translation|Language=es|Localized form=eslogan}}{{Translation|Language=de|Localized form=Slogan}}{{Translation|Language=fr|Localized form=slogan}}{{Translation|Language=hu|Localized form=jelmondat}}{{Translation|Language=it|Localized form=slogan}}{{Translation|Language=pl|Localized form=slogan}}{{Translation|Language=ru|Localized form=лозунг}} | + | |Language=en |
+ | |Localized form=slogan | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=cs | ||
+ | |Localized form=slogan | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=es | ||
+ | |Localized form=eslogan | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=de | ||
+ | |Localized form=Slogan (der) | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=fr | ||
+ | |Localized form=slogan (n. m. ) | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=hu | ||
+ | |Localized form=jelmondat | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=it | ||
+ | |Localized form=slogan | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=pl | ||
+ | |Localized form=slogan | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=ru | ||
+ | |Localized form=лозунг | ||
+ | }} | ||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|Context=V protiklade s tým, čo tvrdia reklamné slogany, život nie je zo dňa na deň ľahší. Od rána do večera do nás hustia: "S tým a tým prístrojom, chladničkou, práčkou bude váš život ľahší." Môže to byť pravda, pokiaľ ide o pranie šatstva, a tento pokrok treba privítať; lenže získaná ľahkosť so sebou nesie zmenu vzťahov, ktoré sú bezpochyby čoraz zaujímavejšie, no aj čoraz ťažšie. | |Context=V protiklade s tým, čo tvrdia reklamné slogany, život nie je zo dňa na deň ľahší. Od rána do večera do nás hustia: "S tým a tým prístrojom, chladničkou, práčkou bude váš život ľahší." Môže to byť pravda, pokiaľ ide o pranie šatstva, a tento pokrok treba privítať; lenže získaná ľahkosť so sebou nesie zmenu vzťahov, ktoré sú bezpochyby čoraz zaujímavejšie, no aj čoraz ťažšie. | ||
|Context source=Revue svetovej literatúry. Bratislava: SSPUL 1997, č. 3. | |Context source=Revue svetovej literatúry. Bratislava: SSPUL 1997, č. 3. | ||
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
− | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |
− | |Approved= | + | |Comment=Slovo škótskeho pôvodu označujúce vojnový výkrik. Niektoré slogany sa rýmujú. Sú to síce ustálené slovné spojenia, ale majú dočasnú platnosť, lebo častým používaním strácajú údernosť a nadobúdajú charakter klišé. Príklady: ''Všetko naj, naj, naj – v obchodnom dome Dunaj! Jediné parohy, ktoré Vás postavia na nohy (Jägermeister)''; ''Kto sa bojí opozície, ten sa bojí o pozície. Kto stojí na chodníku, nemiluje republiku. Všetci svorne v jednom šíku, ubránime republiku!'' |
− | |Comment=Slovo škótskeho pôvodu | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 13:45, 1. júl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | obchodné, manifestačné, náborové, agitačné heslá, respektíve text hesla napríklad na reklame, ktorým sa niečo chváli alebo propaguje |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | V protiklade s tým, čo tvrdia reklamné slogany, život nie je zo dňa na deň ľahší. Od rána do večera do nás hustia: "S tým a tým prístrojom, chladničkou, práčkou bude váš život ľahší." Môže to byť pravda, pokiaľ ide o pranie šatstva, a tento pokrok treba privítať; lenže získaná ľahkosť so sebou nesie zmenu vzťahov, ktoré sú bezpochyby čoraz zaujímavejšie, no aj čoraz ťažšie. |
Zdroj kontextu: | Revue svetovej literatúry. Bratislava: SSPUL 1997, č. 3. |
Príbuzné termíny: | ustálené slovné spojenie, klišé |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: slogan, cs: slogan, es: eslogan, de: Slogan (der), fr: slogan (n. m. ), hu: jelmondat, it: slogan, pl: slogan, ru: лозунг |
Poznámka: | Slovo škótskeho pôvodu označujúce vojnový výkrik. Niektoré slogany sa rýmujú. Sú to síce ustálené slovné spojenia, ale majú dočasnú platnosť, lebo častým používaním strácajú údernosť a nadobúdajú charakter klišé. Príklady: Všetko naj, naj, naj – v obchodnom dome Dunaj! Jediné parohy, ktoré Vás postavia na nohy (Jägermeister); Kto sa bojí opozície, ten sa bojí o pozície. Kto stojí na chodníku, nemiluje republiku. Všetci svorne v jednom šíku, ubránime republiku! |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |