Termín:porekadlo: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava URL) |
|||
(7 medziľahlých úprav od 2 ďalších používateľov nie je zobrazených) | |||
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=porekadlo | |Name=porekadlo | ||
|Definition=jeden zo základných druhov [[Term:parémie|parémií]], ktorého obsahom je obrazný hodnotiaci výrok | |Definition=jeden zo základných druhov [[Term:parémie|parémií]], ktorého obsahom je obrazný hodnotiaci výrok | ||
− | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
− | + | |Related terms=parémie, hodnotiaca operatívnosť frazém, kontaktové zapojenie frazémy do kontextu, dištančné zapojenie frazémy do kontextu, príslovie, povrávka | |
− | |Related terms=parémie, hodnotiaca operatívnosť frazém, kontaktové | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
− | + | |Translations={{Translation | |
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | + | |Language=en |
− | |Translations={{Translation|Language=en|Localized form=adage}}{{Translation|Language=cs|Localized form=pořekadlo}}{{Translation|Language=bg|Localized form=adagio}}{{Translation|Language=es|Localized form=adagio}}{{Translation|Language=fr|Localized form=adage}}{{Translation|Language=nl|Localized form=gezegde}} | + | |Localized form=adage |
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=cs | ||
+ | |Localized form=pořekadlo | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=bg | ||
+ | |Localized form=adagio | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=es | ||
+ | |Localized form=adagio | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=fr | ||
+ | |Localized form=adage (n. m.) | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=nl | ||
+ | |Localized form=gezegde | ||
+ | }} | ||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|Context=Zostavovateľ konštatuje blízkosť príslovia a porekadla na významovej, myšlienkovej rovine a zasa ich pomerne zreteľné rozlišovanie na formálnej rovine... Ako ukazuje prvý uvedený príklad (''Muchy lapá, voly púšťa''), Záturecký si zreteľne uvedomoval nielen formálne, ale aj základné významové rozdiely medzi príslovím a porekadlom. Pripúšťa zovšeobecnenú, teda vlastne príslovnú platnosť uvedenej jednotky, ale v prvom rade vidí jej konkrétnu výpovednú hodnotu, a teda platnosť porekadla, veď práve na tomto pozadí konštatuje aj transponovanú funkciu príslovia. Dôležitá je pritom aj skutočnosť, že táto jednotka má v obidvoch "čítaniach" platnosť výroku, že je to teda v každom prípade parémia. | |Context=Zostavovateľ konštatuje blízkosť príslovia a porekadla na významovej, myšlienkovej rovine a zasa ich pomerne zreteľné rozlišovanie na formálnej rovine... Ako ukazuje prvý uvedený príklad (''Muchy lapá, voly púšťa''), Záturecký si zreteľne uvedomoval nielen formálne, ale aj základné významové rozdiely medzi príslovím a porekadlom. Pripúšťa zovšeobecnenú, teda vlastne príslovnú platnosť uvedenej jednotky, ale v prvom rade vidí jej konkrétnu výpovednú hodnotu, a teda platnosť porekadla, veď práve na tomto pozadí konštatuje aj transponovanú funkciu príslovia. Dôležitá je pritom aj skutočnosť, že táto jednotka má v obidvoch "čítaniach" platnosť výroku, že je to teda v každom prípade parémia. | ||
− | |Context source=Studia Academica Slovaca 26. Prednášky XXXIII. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 1997. 289 s. | + | |Context source=Mlacek, J.: Príspevky k jazykovej charakteristike Slovenských prísloví, porekadiel a úsloví A. P. Zátureckého. In: Studia Academica Slovaca 26. Prednášky XXXIII. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 1997. 289 s. |
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
− | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |
− | |Approved= | + | |Comment=Na rozdiel od príslovia nevyjadruje priamy didaktizujúci zámer, hoci aspoň nepriamo ten z hodnotenia vyplýva (napr. typické porekadlo ''Vysoko hľadel, spadol do jamy'' vyjadruje predovšetkým hodnotiace konštatovanie, ale nepriamo z neho vyplýva aj poučenie asi takto: Nehľaď vysoko, nehľaď hore a nespadneš do jamy). Podobnými úpravami sa z porekadla môže stať príslovie. Pre porekadlo je typické kontaktné zapojenie do kontextu. Napriek týmto dosť zreteľným signálom sa hranica medzi porekadlom a príslovím niekedy určuje dosť ťažko (podľa jedného príznaku ide skôr o príslovie, podľa iného zasa skôr o porekadlo). Preto sa niekedy vydeľuje medzi obidvoma druhmi parémií tzv. príslovno-porekadlový typ. V staršej slovenskej tradícii (napr. už od Vajanského) sa dokonca pomer medzi príslovím a porekadlom hodnotil aj obrátene, za didaktizujúci výrok ľudovej múdrosti sa pokladalo porekadlo, kým príslovie sa vymedzovalo iba ako istý obľúbený zvrat nejakej osoby alebo postavy ("má také príslovie"). V niektorých starších neterminologizovaných postupoch sa týmto termínom označovali všetky parémie. |
− | |Comment=Na rozdiel od príslovia nevyjadruje priamy didaktizujúci zámer, hoci aspoň nepriamo ten z hodnotenia vyplýva (napr. typické porekadlo ''Vysoko hľadel, spadol do jamy'' | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 15:49, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | jeden zo základných druhov parémií, ktorého obsahom je obrazný hodnotiaci výrok |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Zostavovateľ konštatuje blízkosť príslovia a porekadla na významovej, myšlienkovej rovine a zasa ich pomerne zreteľné rozlišovanie na formálnej rovine... Ako ukazuje prvý uvedený príklad (Muchy lapá, voly púšťa), Záturecký si zreteľne uvedomoval nielen formálne, ale aj základné významové rozdiely medzi príslovím a porekadlom. Pripúšťa zovšeobecnenú, teda vlastne príslovnú platnosť uvedenej jednotky, ale v prvom rade vidí jej konkrétnu výpovednú hodnotu, a teda platnosť porekadla, veď práve na tomto pozadí konštatuje aj transponovanú funkciu príslovia. Dôležitá je pritom aj skutočnosť, že táto jednotka má v obidvoch "čítaniach" platnosť výroku, že je to teda v každom prípade parémia. |
Zdroj kontextu: | Mlacek, J.: Príspevky k jazykovej charakteristike Slovenských prísloví, porekadiel a úsloví A. P. Zátureckého. In: Studia Academica Slovaca 26. Prednášky XXXIII. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 1997. 289 s. |
Príbuzné termíny: | parémie, hodnotiaca operatívnosť frazém, kontaktové zapojenie frazémy do kontextu, dištančné zapojenie frazémy do kontextu, príslovie, povrávka |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: adage, cs: pořekadlo, bg: adagio, es: adagio, fr: adage (n. m.), nl: gezegde |
Poznámka: | Na rozdiel od príslovia nevyjadruje priamy didaktizujúci zámer, hoci aspoň nepriamo ten z hodnotenia vyplýva (napr. typické porekadlo Vysoko hľadel, spadol do jamy vyjadruje predovšetkým hodnotiace konštatovanie, ale nepriamo z neho vyplýva aj poučenie asi takto: Nehľaď vysoko, nehľaď hore a nespadneš do jamy). Podobnými úpravami sa z porekadla môže stať príslovie. Pre porekadlo je typické kontaktné zapojenie do kontextu. Napriek týmto dosť zreteľným signálom sa hranica medzi porekadlom a príslovím niekedy určuje dosť ťažko (podľa jedného príznaku ide skôr o príslovie, podľa iného zasa skôr o porekadlo). Preto sa niekedy vydeľuje medzi obidvoma druhmi parémií tzv. príslovno-porekadlový typ. V staršej slovenskej tradícii (napr. už od Vajanského) sa dokonca pomer medzi príslovím a porekadlom hodnotil aj obrátene, za didaktizujúci výrok ľudovej múdrosti sa pokladalo porekadlo, kým príslovie sa vymedzovalo iba ako istý obľúbený zvrat nejakej osoby alebo postavy ("má také príslovie"). V niektorých starších neterminologizovaných postupoch sa týmto termínom označovali všetky parémie. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |