Termín:tiráž: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
 
(Jedna medziľahlá úprava od rovnakého používateľa nie je zobrazená.)
Riadok 1: Riadok 1:
 
{{Term
 
{{Term
 
|Name=tiráž
 
|Name=tiráž
|Definition=povinné údaje
+
|Definition=posledná potlačená stránka publikácie, ktorá spravidla obsahuje bibliografické, vydavateľské, výrobno-technické (tlačiarenské) údaje a údaje administratívno-komerčné
|Localized definitions=
 
 
|Field=masmédiá
 
|Field=masmédiá
|Localized fields=
+
|Bibliography=https://www.ulib.sk/sk/narodna-agentura-issn/vydavatelska-uprava-tlacenych-periodickych-publikacii/
|Related terms=
+
|Translations={{Translation
|Synonyms=
+
|Language=en
|Bibliography=kol. autorov: Stručný slovník masmediálnej a marketingovej komunikácie, Trnava: Fakulta masmediálnej komunikácie Univerzity sv. Cyrila a Metoda. 2006
+
|Localized form=imprint
|Translations={{Translation|Language=en|Localized form=imprint}}
+
}}
|Acceptability=Normalizovaný
+
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Context=Smrek, ako sa uvádza v tiráži vydania z roku 1955, prekladal Puškina v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom a s ruskou redakciou vydavateľstva, zodpovednou redaktorkou vydania bola Zora Jesenská; na tvorbe prekladu teda participovali aj títo dvaja poprední rusisti, v oblasti básnického prekladu reprezentanti historizujúco-naturalizujúcej prekladovej metódy (o "naturalizujúcom type prekladu" v súvislosti s nimi písala Valcerová, 1997).
 
|Context=Smrek, ako sa uvádza v tiráži vydania z roku 1955, prekladal Puškina v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom a s ruskou redakciou vydavateľstva, zodpovednou redaktorkou vydania bola Zora Jesenská; na tvorbe prekladu teda participovali aj títo dvaja poprední rusisti, v oblasti básnického prekladu reprezentanti historizujúco-naturalizujúcej prekladovej metódy (o "naturalizujúcom type prekladu" v súvislosti s nimi písala Valcerová, 1997).
|Context source=Zambor, Ján: Preklad ako umenie. Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského 2000. 239 s.
+
|Context source=Zambor, J.: Preklad ako umenie. Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského 2000.
|URL=
 
|Localized URLs=
 
|Approved=
 
|Comment=
 
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Masmediálna komunikácia]]
 
[[Category:Masmediálna komunikácia]]

Aktuálna revízia z 11:59, 22. máj 2019

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: masmédiá
Definícia: posledná potlačená stránka publikácie, ktorá spravidla obsahuje bibliografické, vydavateľské, výrobno-technické (tlačiarenské) údaje a údaje administratívno-komerčné
Zdroj: https://www.ulib.sk/sk/narodna-agentura-issn/vydavatelska-uprava-tlacenych-periodickych-publikacii/

Kontext: Smrek, ako sa uvádza v tiráži vydania z roku 1955, prekladal Puškina v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom a s ruskou redakciou vydavateľstva, zodpovednou redaktorkou vydania bola Zora Jesenská; na tvorbe prekladu teda participovali aj títo dvaja poprední rusisti, v oblasti básnického prekladu reprezentanti historizujúco-naturalizujúcej prekladovej metódy (o "naturalizujúcom type prekladu" v súvislosti s nimi písala Valcerová, 1997).
Zdroj kontextu: Zambor, J.: Preklad ako umenie. Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského 2000.
Cudzojazyčný ekvivalent: en: imprint