Termín:interpretácia frazémy: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava URL) |
|||
(5 medziľahlých úprav od 2 ďalších používateľov nie je zobrazených) | |||
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=interpretácia frazémy | |Name=interpretácia frazémy | ||
|Definition=vyjadrenie približného významového ekvivalentu obrazu, pričom toto vyjadrenie má formu priameho opisu, nepriameho opisu, perifrázy a podobne | |Definition=vyjadrenie približného významového ekvivalentu obrazu, pričom toto vyjadrenie má formu priameho opisu, nepriameho opisu, perifrázy a podobne | ||
− | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
− | + | |Related terms=výklady frazeologických jednotiek, empirický model frazémy, frazeologická norma² | |
− | |Related terms=výklady frazeologických jednotiek, empirický model frazémy, frazeologická | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
− | |||
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | ||
− | |||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|Context=Prioritným cieľom výučby frazeológie v škole je jej perspektívne uplatnenie v dospelom veku – kultivovanosť reči a sebarealizácia hovoriaceho. Napriek pozitívnym výsledkom v oblasti interpretácie frazém nemožno hovoriť o ich aktívnom používaní v komunikácii. Často tomu bráni neznalosť pôvodného kontextu – kultúrnych a historických súvislostí. Týka sa to najmä kultúrnej vrstvy frazeológie, a to hlavne internacionálnych frazém, ktorých prameňmi sú Biblia, antika či celosvetové dejiny spoločnosti a literatúra. | |Context=Prioritným cieľom výučby frazeológie v škole je jej perspektívne uplatnenie v dospelom veku – kultivovanosť reči a sebarealizácia hovoriaceho. Napriek pozitívnym výsledkom v oblasti interpretácie frazém nemožno hovoriť o ich aktívnom používaní v komunikácii. Často tomu bráni neznalosť pôvodného kontextu – kultúrnych a historických súvislostí. Týka sa to najmä kultúrnej vrstvy frazeológie, a to hlavne internacionálnych frazém, ktorých prameňmi sú Biblia, antika či celosvetové dejiny spoločnosti a literatúra. | ||
|Context source=Slovenský jazyk a literatúra v škole 1999/7-8 | |Context source=Slovenský jazyk a literatúra v škole 1999/7-8 | ||
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
− | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |
− | |Approved= | + | |Comment=Napríklad ''udrieť/trafiť na pravú strunu'' – správne odhadnúť niečo, vystihnúť podstatu veci; ''ísť hlavou proti múru'' – chcieť premôcť neprekonateľné prekážky. |
− | |Comment=Napríklad ''udrieť/trafiť na pravú strunu | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 16:49, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | vyjadrenie približného významového ekvivalentu obrazu, pričom toto vyjadrenie má formu priameho opisu, nepriameho opisu, perifrázy a podobne |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Prioritným cieľom výučby frazeológie v škole je jej perspektívne uplatnenie v dospelom veku – kultivovanosť reči a sebarealizácia hovoriaceho. Napriek pozitívnym výsledkom v oblasti interpretácie frazém nemožno hovoriť o ich aktívnom používaní v komunikácii. Často tomu bráni neznalosť pôvodného kontextu – kultúrnych a historických súvislostí. Týka sa to najmä kultúrnej vrstvy frazeológie, a to hlavne internacionálnych frazém, ktorých prameňmi sú Biblia, antika či celosvetové dejiny spoločnosti a literatúra. |
Zdroj kontextu: | Slovenský jazyk a literatúra v škole 1999/7-8 |
Príbuzné termíny: | výklady frazeologických jednotiek, empirický model frazémy, frazeologická norma² |
Poznámka: | Napríklad udrieť/trafiť na pravú strunu – správne odhadnúť niečo, vystihnúť podstatu veci; ísť hlavou proti múru – chcieť premôcť neprekonateľné prekážky. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |