Termín:tlmočník: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
 
(3 medziľahlé úpravy od 2 ďalších používateľov nie sú zobrazené)
Riadok 1: Riadok 1:
 
{{Term
 
{{Term
 
|Name=tlmočník
 
|Name=tlmočník
|Definition=osoba, ktorá sa priberie do [[Term:trestné konanie|trestného konania]], ak treba pretlmočiť obsah [[Term:výpoveď 2|výpovede]], alebo ak strana trestného konania vyhlási, že nerozumie jazyku, v ktorom sa konanie vedie, alebo nehovorí týmto jazykom
+
|Definition=osoba, ktorá sa priberie do konania, ak treba pretlmočiť obsah [[Term:výpoveď²|výpovede]], alebo ak strana či účastník konania vyhlási, že nerozumie jazyku, v ktorom sa konanie vedie
|Localized definitions=
+
|Field=právo, trestné právo, správne právo, občianske právo
|Field=trestné právo
+
|Related terms=účastník konania, trestné konanie, správne konanie
|Localized fields=
+
|Bibliography=PODĽA: Ďurčo, P. a kol.: Bezpečnostnoprávna terminológia. Bratislava: Akadémia PZ v Bratislave 2007.
|Related terms=
+
|Translations={{Translation
|Synonyms=
+
|Language=cs
|Bibliography=Ďurčo, P. a kol.: Bezpečnostnoprávna terminológia. 2007
+
|Localized form=tlumočník
|Translations={{Translation|Language=cs|Localized form=tlumočník}}
 
|Acceptability=Legislatívny
 
|Context=
 
|Context source=
 
|URL=http://www.minv.sk/swift_data/source/mvsr/dokumenty/pravne_normy/trestny_poriadok.doc
 
|Localized URLs=
 
|Approved=
 
|Comment=v občianskom súdnom konaní je to osoba zúčastnená na konaní
 
 
}}
 
}}
 
+
|Acceptability=Odporúčaný
 
+
|Context=Ak obvinený, jeho zákonný zástupca, poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa.
 
+
|Context source=§ 2 ods. 20 zákona č. 301/2005 Z. z. (Trestný zákon).
[[Category:Právo]]
+
}}
 +
[[Category:Bezpečnostnoprávna oblasť]]

Aktuálna revízia z 08:44, 15. november 2024

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: právo, trestné právo, správne právo, občianske právo
Definícia: osoba, ktorá sa priberie do konania, ak treba pretlmočiť obsah výpovede, alebo ak strana či účastník konania vyhlási, že nerozumie jazyku, v ktorom sa konanie vedie
Zdroj: PODĽA: Ďurčo, P. a kol.: Bezpečnostnoprávna terminológia. Bratislava: Akadémia PZ v Bratislave 2007.

Kontext: Ak obvinený, jeho zákonný zástupca, poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa.
Zdroj kontextu: § 2 ods. 20 zákona č. 301/2005 Z. z. (Trestný zákon).
Príbuzné termíny: účastník konania, trestné konanie, správne konanie
Cudzojazyčný ekvivalent: cs: tlumočník