Termín:internacionalizmy vo frazeológii: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(2 medziľahlé úpravy od jedného ďalšieho používateľa nie sú zobrazené) | |||
Riadok 4: | Riadok 4: | ||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
|Related terms=klasifikácia frazém podľa pôvodu², biblická frazeológia, frazeologické kalky, polokalky | |Related terms=klasifikácia frazém podľa pôvodu², biblická frazeológia, frazeologické kalky, polokalky | ||
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
− | |Context=Ruský bádateľ E. M. Soloducho vyčleňuje päť typov frazeologických internacionalizmov. 1. Internacionalizmy s úplnou zvukovou a grafickou podobnosťou (cum grano salis, mutatis mutandis, en face, enfant terrible); 2. Internacionalizmy s čiastočnou zvukovou i grafickou podobnosťou (gordický uzol, čínsky múr); 3. Izomorfické internacionalizmy (len lexikálno-sémantická, štylistická alebo aj štruktúrno-gramatická identifikácia). Táto skupina je najväčšia (vodiť za nos niekoho, prilievať olej do ohňa); 4. Potenciálne internacionalizmy (logicko-sémantická identifikácia). Tento typ autor v práci neskúma; 5. Formálne internacionalizmy – iba vonkajšia identifikácia (otvárať oči, zlaté slová). | + | |Context=Ruský bádateľ E. M. Soloducho vyčleňuje päť typov frazeologických internacionalizmov. 1. Internacionalizmy s úplnou zvukovou a grafickou podobnosťou (''cum grano salis, mutatis mutandis, en face, enfant terrible''); 2. Internacionalizmy s čiastočnou zvukovou i grafickou podobnosťou (''gordický uzol, čínsky múr''); 3. Izomorfické internacionalizmy (len lexikálno-sémantická, štylistická alebo aj štruktúrno-gramatická identifikácia). Táto skupina je najväčšia (''vodiť za nos niekoho, prilievať olej do ohňa''); 4. Potenciálne internacionalizmy (logicko-sémantická identifikácia). Tento typ autor v práci neskúma; 5. Formálne internacionalizmy – iba vonkajšia identifikácia (''otvárať oči, zlaté slová''). |
|Context source=Skladaná, J.: Frazeologické internacionalizmy. In: Studia Academica Slovaca 31. Bratislava: Stimul 2002. | |Context source=Skladaná, J.: Frazeologické internacionalizmy. In: Studia Academica Slovaca 31. Bratislava: Stimul 2002. | ||
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | ||
|Comment=Pre oblasť európskeho regiónu tvoria internacionalizmy tzv. základný európsky frazeologický fond (paneuropeizmy). Vo frazeológii sú prevzaté frazémy viacerými jazykmi z jazyka národa, ktorý ich vytvoril alebo uviedol do všeobecného používania, napríklad ''krížová cesta; judášsky groš; lukulské hody; bartolomejská noc; Kolumbovo vajce; piata kolóna; boj s veternými mlynmi; rytier smutnej postavy''. | |Comment=Pre oblasť európskeho regiónu tvoria internacionalizmy tzv. základný európsky frazeologický fond (paneuropeizmy). Vo frazeológii sú prevzaté frazémy viacerými jazykmi z jazyka národa, ktorý ich vytvoril alebo uviedol do všeobecného používania, napríklad ''krížová cesta; judášsky groš; lukulské hody; bartolomejská noc; Kolumbovo vajce; piata kolóna; boj s veternými mlynmi; rytier smutnej postavy''. | ||
}} | }} | ||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 14:00, 1. august 2023
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | frazémy majúce spoločnú sémantiku i spoločný pôvod, vyskytujúce sa vo viacerých príbuzných i nepríbuzných jazykoch, ktorých prameňmi sú kresťanské dejiny (predovšetkým Biblia), staroveké grécke a rímske dejiny a literatúra, grécka a rímska mytológia (antika), celosvetové (staršie i novšie) dejiny spoločnosti a literatúra |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Ruský bádateľ E. M. Soloducho vyčleňuje päť typov frazeologických internacionalizmov. 1. Internacionalizmy s úplnou zvukovou a grafickou podobnosťou (cum grano salis, mutatis mutandis, en face, enfant terrible); 2. Internacionalizmy s čiastočnou zvukovou i grafickou podobnosťou (gordický uzol, čínsky múr); 3. Izomorfické internacionalizmy (len lexikálno-sémantická, štylistická alebo aj štruktúrno-gramatická identifikácia). Táto skupina je najväčšia (vodiť za nos niekoho, prilievať olej do ohňa); 4. Potenciálne internacionalizmy (logicko-sémantická identifikácia). Tento typ autor v práci neskúma; 5. Formálne internacionalizmy – iba vonkajšia identifikácia (otvárať oči, zlaté slová). |
Zdroj kontextu: | Skladaná, J.: Frazeologické internacionalizmy. In: Studia Academica Slovaca 31. Bratislava: Stimul 2002. |
Príbuzné termíny: | klasifikácia frazém podľa pôvodu², biblická frazeológia, frazeologické kalky, polokalky |
Poznámka: | Pre oblasť európskeho regiónu tvoria internacionalizmy tzv. základný európsky frazeologický fond (paneuropeizmy). Vo frazeológii sú prevzaté frazémy viacerými jazykmi z jazyka národa, ktorý ich vytvoril alebo uviedol do všeobecného používania, napríklad krížová cesta; judášsky groš; lukulské hody; bartolomejská noc; Kolumbovo vajce; piata kolóna; boj s veternými mlynmi; rytier smutnej postavy. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |