Termín:kalk: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
d (Posledné úpravy používateľa Kristina.bobekova (diskusia) vrátené; bola obnovená posledná úprava JanaLevická)
 
(3 medziľahlé úpravy od 2 ďalších používateľov nie sú zobrazené)
Riadok 3: Riadok 3:
 
|Definition=výsledok procesu vypožičiavania z jedného jazyka do druhého, pri ktorom vzniká úplná morfematická substitúcia a importácia štruktúrneho vzorca (slovotvorný kalk) alebo významu (sémantický kalk)
 
|Definition=výsledok procesu vypožičiavania z jedného jazyka do druhého, pri ktorom vzniká úplná morfematická substitúcia a importácia štruktúrneho vzorca (slovotvorný kalk) alebo významu (sémantický kalk)
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Related terms=substitúcia, importácia, slovotvorný kalk, sémantický kalk, výpožička², adaptovaný kalk, frázové prevzatie, hybrid
+
|Related terms=slovotvorný kalk, sémantický kalk, adaptovaný kalk, importácia, výpožička²
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Translations={{Translation
 
|Translations={{Translation

Aktuálna revízia z 10:18, 8. apríl 2022

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: výsledok procesu vypožičiavania z jedného jazyka do druhého, pri ktorom vzniká úplná morfematická substitúcia a importácia štruktúrneho vzorca (slovotvorný kalk) alebo významu (sémantický kalk)
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Príbuzné termíny: slovotvorný kalk, sémantický kalk, adaptovaný kalk, importácia, výpožička²
Cudzojazyčný ekvivalent: en: loanshift
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html