Termín:kalk: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
d (Posledné úpravy používateľa Kristina.bobekova (diskusia) vrátené; bola obnovená posledná úprava JanaLevická) |
|||
(3 medziľahlé úpravy od 2 ďalších používateľov nie sú zobrazené) | |||
Riadok 3: | Riadok 3: | ||
|Definition=výsledok procesu vypožičiavania z jedného jazyka do druhého, pri ktorom vzniká úplná morfematická substitúcia a importácia štruktúrneho vzorca (slovotvorný kalk) alebo významu (sémantický kalk) | |Definition=výsledok procesu vypožičiavania z jedného jazyka do druhého, pri ktorom vzniká úplná morfematická substitúcia a importácia štruktúrneho vzorca (slovotvorný kalk) alebo významu (sémantický kalk) | ||
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
− | |Related terms= | + | |Related terms=slovotvorný kalk, sémantický kalk, adaptovaný kalk, importácia, výpožička² |
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | ||
|Translations={{Translation | |Translations={{Translation |
Aktuálna revízia z 10:18, 8. apríl 2022
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | dvojjazyčnosť |
Definícia: | výsledok procesu vypožičiavania z jedného jazyka do druhého, pri ktorom vzniká úplná morfematická substitúcia a importácia štruktúrneho vzorca (slovotvorný kalk) alebo významu (sémantický kalk) |
Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
Príbuzné termíny: | slovotvorný kalk, sémantický kalk, adaptovaný kalk, importácia, výpožička² |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: loanshift |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |