Termín:výskyt ochorenia: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(úprava názvu termínu, zmena definície, zmena zdroja definície, odobratie synonyma, pridanie príbuzných termínov, pridanie poznámky)
(malá oprava v poznámke)
 
(3 medziľahlé úpravy od 2 ďalších používateľov nie sú zobrazené)
Riadok 1: Riadok 1:
 
{{Term
 
{{Term
|Name=výskyt prenosného ochorenia
+
|Name=výskyt ochorenia
|Definition=monitorovanie výskytu prenosných ochorení a epidemiologický dohľad vykonáva úrad verejného zdravotníctva a regionálne úrady verejného zdravotníctva v rozsahu svojej špecializácie
+
|Definition=''pozri definíciu synonyma''
 
|Field=epidemiológia, infekčné ochorenie
 
|Field=epidemiológia, infekčné ochorenie
|Related terms=nákaza, infekčná choroba, prenos¹, ohnisko nákazy
+
|Related terms=nákaza, infekčná choroba, prenos¹, zdroj nákazy
|Bibliography=PODĽA: Zákon č. 355/2007 Z.z. o ochrane, podpore a rozvoji verejného zdravia a o zmene a doplnení niektorých zákonov
+
|Synonyms=ohnisko nákazy
 +
|Bibliography=PODĽA: Viacjazyčný glosár Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín. European Food Safety Authority 2016.
 +
|Translations={{Translation
 +
|Language=en
 +
|Localized form=disease outbreak
 +
}}{{Translation
 +
|Language=en
 +
|Localized form=outbreak of a disease
 +
}}
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|URL=https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2007/355/#predpis.clanok-1
+
|URL=https://iate.europa.eu/search/result/1625675818453/1
|Comment=Poskytovatelia zdravotnej starostlivosti a zdravotnícki pracovníci sú povinní hlásiť úradu verejného zdravotníctva alebo regionálnemu úradu verejného zdravotníctva výskyt prenosného ochorenia, podozrenie na prenosné ochorenie a nosičstvo choroboplodných mikroorganizmov podľa zoznamu povinne hlásených prenosných ochorení, podozrení na ochorenia a nosičstiev choroboplodných mikroorganizmov (príloha č. 5 k zákonu č. 355/2007 Z. z.).  
+
|Comment=Podľa glosára Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín sa rozlišuje:
Prenosné infekčné ochorenie sa môže vyskytovať sporadicky, endemicky, epidemicky alebo pandemicky.
+
1. vypuknutie a šírenie (ochorenia, choroby, nákazy, epidémie)
 +
2. epidémia: nahromadenie prípadov výskytu určitej choroby vyvolaných v pomerne krátkom čase na ohraničenom mieste tým istým pôvodcom nákazy,
 +
3. pandémia: epidémia, ktorá sa mimoriadne rozšírila, väčšinou do viacerých krajín alebo aj do celého sveta.
 +
Na rozdiel od slovenčiny sa v praxi v anglickom jazyku výraz ''outbreak'' používa vo významoch od „výskytu choroby", „vypuknutia choroby“, prípadne „ohniska choroby“ cez jej „šírenie“ až po význam „epidémie“ či „pandémie“ alebo niektorého z ich rozličných štádií. Najmä preklad „epidémia“ (iba v prípade lokálneho výskytu) môže byť v slovenskom jazyku vhodný. Je potrebné venovať veľkú pozornosť kontextu. Ani všetky uvedené termíny nevyjadrujú širokú škálu možností, ako ''outbreak'' preložiť do slovenského jazyka.
 
}}
 
}}
 
[[Category:Epidemiológia a imunológia]]
 
[[Category:Epidemiológia a imunológia]]

Aktuálna revízia z 20:17, 20. júl 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: epidemiológia, infekčné ochorenie
Definícia: pozri definíciu synonyma
Zdroj: PODĽA: Viacjazyčný glosár Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín. European Food Safety Authority 2016.

Synonymum: ohnisko nákazy
Príbuzné termíny: nákaza, infekčná choroba, prenos¹, zdroj nákazy
Cudzojazyčný ekvivalent: en: disease outbreak, en: outbreak of a disease
Poznámka: Podľa glosára Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín sa rozlišuje:

1. vypuknutie a šírenie (ochorenia, choroby, nákazy, epidémie) 2. epidémia: nahromadenie prípadov výskytu určitej choroby vyvolaných v pomerne krátkom čase na ohraničenom mieste tým istým pôvodcom nákazy, 3. pandémia: epidémia, ktorá sa mimoriadne rozšírila, väčšinou do viacerých krajín alebo aj do celého sveta. Na rozdiel od slovenčiny sa v praxi v anglickom jazyku výraz outbreak používa vo významoch od „výskytu choroby", „vypuknutia choroby“, prípadne „ohniska choroby“ cez jej „šírenie“ až po význam „epidémie“ či „pandémie“ alebo niektorého z ich rozličných štádií. Najmä preklad „epidémia“ (iba v prípade lokálneho výskytu) môže byť v slovenskom jazyku vhodný. Je potrebné venovať veľkú pozornosť kontextu. Ani všetky uvedené termíny nevyjadrujú širokú škálu možností, ako outbreak preložiť do slovenského jazyka.

URL: https://iate.europa.eu/search/result/1625675818453/1