Termín:importácia: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
(2 medziľahlé úpravy od 2 ďalších používateľov nie sú zobrazené)
Riadok 1: Riadok 1:
 
{{Term
 
{{Term
 
|Name=importácia
 
|Name=importácia
|Definition=prevzatie slova alebo jeho časti do preberajúceho jazyka vo viac-menej tej zvukovej podobe, ktorú má slovo alebo jeho časť v odovzdávajúcom jazyku
+
|Definition=prevzatie slova alebo jeho časti do [[Term:preberajúci jazyk|preberajúceho jazyka]] vo viac-menej tej zvukovej podobe, ktorú má slovo alebo jeho časť v [[Term:odovzdávajúci jazyk|odovzdávajúcom jazyku]]
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Related terms=preberajúci jazyk, odovzdávajúci jazyk, substitúcia², hybrid
+
|Related terms=hybrid, kalk, substitúcia²
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Translations={{Translation
 
|Translations={{Translation

Aktuálna revízia z 08:51, 27. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: prevzatie slova alebo jeho časti do preberajúceho jazyka vo viac-menej tej zvukovej podobe, ktorú má slovo alebo jeho časť v odovzdávajúcom jazyku
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Príbuzné termíny: hybrid, kalk, substitúcia²
Cudzojazyčný ekvivalent: en: importation
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html