Termín:idióm¹: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
|||
(4 medziľahlé úpravy od 2 ďalších používateľov nie sú zobrazené) | |||
Riadok 1: | Riadok 1: | ||
{{Term | {{Term | ||
− | |Name= | + | |Name=idióm¹ |
|Definition=názov pre základnú jednotku idiomatiky, teda pomenovanie pre ustálené, obrazné a expresívne slovné spojenie v tradičnej filológii a aj v niektorých (najmä románskych, germánskych a angloamerických) lingvistických školách | |Definition=názov pre základnú jednotku idiomatiky, teda pomenovanie pre ustálené, obrazné a expresívne slovné spojenie v tradičnej filológii a aj v niektorých (najmä románskych, germánskych a angloamerických) lingvistických školách | ||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
|Related terms=idiomatika¹, idiomatika², ustálené slovné spojenie, obrazné združené pomenovania, expresívny akcent | |Related terms=idiomatika¹, idiomatika², ustálené slovné spojenie, obrazné združené pomenovania, expresívny akcent | ||
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | + | |Synonyms=idiomatické spojenie |
+ | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. | ||
|Translations={{Translation | |Translations={{Translation | ||
|Language=en | |Language=en | ||
Riadok 16: | Riadok 17: | ||
}}{{Translation | }}{{Translation | ||
|Language=fr | |Language=fr | ||
− | |Localized form=idiotisme (n.m.) | + | |Localized form=idiotisme (n. m.) |
}}{{Translation | }}{{Translation | ||
|Language=de | |Language=de | ||
Riadok 32: | Riadok 33: | ||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|Context=Frazéma (v terminológii niektorých filologických škôl aj idióm) nie je jednotkou, bez ktorej by jazyk a celá jeho stavba nemohla existovať, nie je teda jednotkou rovnakého typu ako napríklad fonéma, morféma, slovo alebo konštrukcia. Na druhej strane sa ako jazyková univerzália prijíma poznatok, že niet takého prirodzeného jazyka, ktorý by nemal nijakú frazeológiu. Dokonca sa zisťuje, že isté prvky frazeológie sa objavujú aj v niektorých umelých jazykoch, a tak môže F. Čermák rozšíriť platnosť uvedenej univerzálie v tom zmysle, že každý jazyk, v ktorom sa objavuje metafora, má aj frazeológiu (1993, s. 47). | |Context=Frazéma (v terminológii niektorých filologických škôl aj idióm) nie je jednotkou, bez ktorej by jazyk a celá jeho stavba nemohla existovať, nie je teda jednotkou rovnakého typu ako napríklad fonéma, morféma, slovo alebo konštrukcia. Na druhej strane sa ako jazyková univerzália prijíma poznatok, že niet takého prirodzeného jazyka, ktorý by nemal nijakú frazeológiu. Dokonca sa zisťuje, že isté prvky frazeológie sa objavujú aj v niektorých umelých jazykoch, a tak môže F. Čermák rozšíriť platnosť uvedenej univerzálie v tom zmysle, že každý jazyk, v ktorom sa objavuje metafora, má aj frazeológiu (1993, s. 47). | ||
− | |Context source=Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000. | + | |Context source=Mlacek, J.: O stave slovenskej frazeológie v druhej polovici 20. storočia. In: Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000. |
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
− | |Approved= | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov |
|Comment=Vo frazeologickej teórii je jeho ekvivalentom termín frazéma. Ako synonymá názvu idióm v uvedenej platnosti sa uplatňovali aj názvy idiomatizmus (novšie) a idiotizmus (staršie). | |Comment=Vo frazeologickej teórii je jeho ekvivalentom termín frazéma. Ako synonymá názvu idióm v uvedenej platnosti sa uplatňovali aj názvy idiomatizmus (novšie) a idiotizmus (staršie). | ||
}} | }} | ||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 13:40, 1. júl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | názov pre základnú jednotku idiomatiky, teda pomenovanie pre ustálené, obrazné a expresívne slovné spojenie v tradičnej filológii a aj v niektorých (najmä románskych, germánskych a angloamerických) lingvistických školách |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Frazéma (v terminológii niektorých filologických škôl aj idióm) nie je jednotkou, bez ktorej by jazyk a celá jeho stavba nemohla existovať, nie je teda jednotkou rovnakého typu ako napríklad fonéma, morféma, slovo alebo konštrukcia. Na druhej strane sa ako jazyková univerzália prijíma poznatok, že niet takého prirodzeného jazyka, ktorý by nemal nijakú frazeológiu. Dokonca sa zisťuje, že isté prvky frazeológie sa objavujú aj v niektorých umelých jazykoch, a tak môže F. Čermák rozšíriť platnosť uvedenej univerzálie v tom zmysle, že každý jazyk, v ktorom sa objavuje metafora, má aj frazeológiu (1993, s. 47). |
Zdroj kontextu: | Mlacek, J.: O stave slovenskej frazeológie v druhej polovici 20. storočia. In: Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000. |
Synonymum: | idiomatické spojenie |
Príbuzné termíny: | idiomatika¹, idiomatika², ustálené slovné spojenie, obrazné združené pomenovania, expresívny akcent |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: idiom, en: idiomatic expression, es: idiotismo, fr: idiotisme (n. m.), de: Redewendung (die), pl: idiom, uk: ідіома, ru: идиома |
Poznámka: | Vo frazeologickej teórii je jeho ekvivalentom termín frazéma. Ako synonymá názvu idióm v uvedenej platnosti sa uplatňovali aj názvy idiomatizmus (novšie) a idiotizmus (staršie). |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |