Termín:idióm¹: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
d (Ivor premiestnil stránku Termín:idióm ¹ na Termín:idióm¹, ale neponechal presmerovanie: Premenovanie stránok s indexom)
 
(7 medziľahlých úprav od 2 ďalších používateľov nie je zobrazených)
Riadok 1: Riadok 1:
 
{{Term
 
{{Term
|Name=idióm
+
|Name=idióm¹
 
|Definition=názov pre základnú jednotku idiomatiky, teda pomenovanie pre ustálené, obrazné a expresívne slovné spojenie v tradičnej filológii a aj v niektorých (najmä románskych, germánskych a angloamerických) lingvistických školách
 
|Definition=názov pre základnú jednotku idiomatiky, teda pomenovanie pre ustálené, obrazné a expresívne slovné spojenie v tradičnej filológii a aj v niektorých (najmä románskych, germánskych a angloamerických) lingvistických školách
|Localized definitions=
 
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Localized fields=
+
|Related terms=idiomatika¹, idiomatika², ustálené slovné spojenie, obrazné združené pomenovania, expresívny akcent
|Related terms=idiomatika ¹, idiomatika ², ustálené slovné spojenie, obrazné združené pomenovania, expresívny akcent
+
|Synonyms=idiomatické spojenie
|Synonyms=frazéma, idiomatizmus, idiotizmus
+
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
+
|Translations={{Translation
|Translations={{Translation|Language=en|Localized form=idiom}}{{Translation|Language=en|Localized form=idiomatic expression}}{{Translation|Language=es|Localized form=idiotismo}}{{Translation|Language=fr|Localized form=idiotisme}}{{Translation|Language=de|Localized form=Redewendung}}{{Translation|Language=pl|Localized form=idiom}}{{Translation|Language=uk|Localized form=ідіома}}{{Translation|Language=ru|Localized form=идиома}}
+
|Language=en
 +
|Localized form=idiom
 +
}}{{Translation
 +
|Language=en
 +
|Localized form=idiomatic expression
 +
}}{{Translation
 +
|Language=es
 +
|Localized form=idiotismo
 +
}}{{Translation
 +
|Language=fr
 +
|Localized form=idiotisme (n. m.)
 +
}}{{Translation
 +
|Language=de
 +
|Localized form=Redewendung (die)
 +
}}{{Translation
 +
|Language=pl
 +
|Localized form=idiom
 +
}}{{Translation
 +
|Language=uk
 +
|Localized form=ідіома
 +
}}{{Translation
 +
|Language=ru
 +
|Localized form=идиома
 +
}}
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Context=Frazéma (v terminológii niektorých filologických škôl aj idióm) nie je jednotkou, bez ktorej by jazyk a celá jeho stavba nemohla existovať, nie je teda jednotkou rovnakého typu ako napríklad fonéma, morféma, slovo alebo konštrukcia. Na druhej strane sa ako jazyková univerzália prijíma poznatok, že niet takého prirodzeného jazyka, ktorý by nemal nijakú frazeológiu. Dokonca sa zisťuje, že isté prvky frazeológie sa objavujú aj v niektorých umelých jazykoch, a tak môže F. Čermák rozšíriť platnosť uvedenej univerzálie v tom zmysle, že každý jazyk, v ktorom sa objavuje metafora, má aj frazeológiu (1993, s. 47).
 
|Context=Frazéma (v terminológii niektorých filologických škôl aj idióm) nie je jednotkou, bez ktorej by jazyk a celá jeho stavba nemohla existovať, nie je teda jednotkou rovnakého typu ako napríklad fonéma, morféma, slovo alebo konštrukcia. Na druhej strane sa ako jazyková univerzália prijíma poznatok, že niet takého prirodzeného jazyka, ktorý by nemal nijakú frazeológiu. Dokonca sa zisťuje, že isté prvky frazeológie sa objavujú aj v niektorých umelých jazykoch, a tak môže F. Čermák rozšíriť platnosť uvedenej univerzálie v tom zmysle, že každý jazyk, v ktorom sa objavuje metafora, má aj frazeológiu (1993, s. 47).
|Context source=Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000.
+
|Context source=Mlacek, J.: O stave slovenskej frazeológie v druhej polovici 20. storočia. In: Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000.
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/
|Localized URLs=
+
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
|Approved=KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV
 
 
|Comment=Vo frazeologickej teórii je jeho ekvivalentom termín frazéma. Ako synonymá názvu idióm v uvedenej platnosti sa uplatňovali aj názvy idiomatizmus (novšie) a idiotizmus (staršie).
 
|Comment=Vo frazeologickej teórii je jeho ekvivalentom termín frazéma. Ako synonymá názvu idióm v uvedenej platnosti sa uplatňovali aj názvy idiomatizmus (novšie) a idiotizmus (staršie).
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Aktuálna revízia z 14:40, 1. júl 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: názov pre základnú jednotku idiomatiky, teda pomenovanie pre ustálené, obrazné a expresívne slovné spojenie v tradičnej filológii a aj v niektorých (najmä románskych, germánskych a angloamerických) lingvistických školách
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Frazéma (v terminológii niektorých filologických škôl aj idióm) nie je jednotkou, bez ktorej by jazyk a celá jeho stavba nemohla existovať, nie je teda jednotkou rovnakého typu ako napríklad fonéma, morféma, slovo alebo konštrukcia. Na druhej strane sa ako jazyková univerzália prijíma poznatok, že niet takého prirodzeného jazyka, ktorý by nemal nijakú frazeológiu. Dokonca sa zisťuje, že isté prvky frazeológie sa objavujú aj v niektorých umelých jazykoch, a tak môže F. Čermák rozšíriť platnosť uvedenej univerzálie v tom zmysle, že každý jazyk, v ktorom sa objavuje metafora, má aj frazeológiu (1993, s. 47).
Zdroj kontextu: Mlacek, J.: O stave slovenskej frazeológie v druhej polovici 20. storočia. In: Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000.
Synonymum: idiomatické spojenie
Príbuzné termíny: idiomatika¹, idiomatika², ustálené slovné spojenie, obrazné združené pomenovania, expresívny akcent
Cudzojazyčný ekvivalent: en: idiom, en: idiomatic expression, es: idiotismo, fr: idiotisme (n. m.), de: Redewendung (die), pl: idiom, uk: ідіома, ru: идиома
Poznámka: Vo frazeologickej teórii je jeho ekvivalentom termín frazéma. Ako synonymá názvu idióm v uvedenej platnosti sa uplatňovali aj názvy idiomatizmus (novšie) a idiotizmus (staršie).
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/