Termín:deminutívny variant frazémy: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava URL) |
|||
(5 medziľahlých úprav od 2 ďalších používateľov nie je zobrazených) | |||
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=deminutívny variant frazémy | |Name=deminutívny variant frazémy | ||
|Definition=jeden z najproduktívnejších typov [[Term:slovotvorný variant frazémy|slovotvorného variantu frazémy]] | |Definition=jeden z najproduktívnejších typov [[Term:slovotvorný variant frazémy|slovotvorného variantu frazémy]] | ||
− | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
− | |||
|Related terms=variant frazémy, slovotvorný variant frazémy | |Related terms=variant frazémy, slovotvorný variant frazémy | ||
− | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. | |
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | ||
− | |||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|Context=V slovenčine, ktorá je v používaní deminutív v porovnaní s ruštinou všeobecne striedmejšia, existuje len obmedzený počet deminutívnych variantov frazém: otvorená hlava (hlavička), vyrásť z detských nohavíc (nohavičiek), pomastiť si črevá (črievka). Preto slovenčina má pri tomto druhu frazeologických variantov obvykle pre oba varianty ruskej frazémy jeden ekvivalent, ktorý je zhodný so základným variantom ruskej frazémy (porov.: byť pod ochrannými krídlami niekoho, pritlačiť (pritisnúť) niekoho k stene, robiť niekomu niečo proti srsti) a ktorý sa od ruskej deminutívnej frazémy líši svojou konotáciou. | |Context=V slovenčine, ktorá je v používaní deminutív v porovnaní s ruštinou všeobecne striedmejšia, existuje len obmedzený počet deminutívnych variantov frazém: otvorená hlava (hlavička), vyrásť z detských nohavíc (nohavičiek), pomastiť si črevá (črievka). Preto slovenčina má pri tomto druhu frazeologických variantov obvykle pre oba varianty ruskej frazémy jeden ekvivalent, ktorý je zhodný so základným variantom ruskej frazémy (porov.: byť pod ochrannými krídlami niekoho, pritlačiť (pritisnúť) niekoho k stene, robiť niekomu niečo proti srsti) a ktorý sa od ruskej deminutívnej frazémy líši svojou konotáciou. | ||
− | |Context source=Jankovičová, | + | |Context source=Jankovičová, M.: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. In: K aktuálnym otázkam frazeológie. Nitra: UKF 2001. s. 112 – 122. |
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
− | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |
− | |Approved= | ||
|Comment=Vzniká ustáleným zamieňaním ľubovoľnej (najmä substantívnej) zložky frazémy za jej deminutívnu odvodeninu, napr. ''vyrásť z detských nohavíc – nohavičiek, vojna ako remeň – vojnička ako remeň''. Tento typ variantnosti sa vyznačuje istými štylistickými odchýlkami od základného variantu a niekedy prináša aj malé významové posuny v platnosti frazémy. | |Comment=Vzniká ustáleným zamieňaním ľubovoľnej (najmä substantívnej) zložky frazémy za jej deminutívnu odvodeninu, napr. ''vyrásť z detských nohavíc – nohavičiek, vojna ako remeň – vojnička ako remeň''. Tento typ variantnosti sa vyznačuje istými štylistickými odchýlkami od základného variantu a niekedy prináša aj malé významové posuny v platnosti frazémy. | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 15:49, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | jeden z najproduktívnejších typov slovotvorného variantu frazémy |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | V slovenčine, ktorá je v používaní deminutív v porovnaní s ruštinou všeobecne striedmejšia, existuje len obmedzený počet deminutívnych variantov frazém: otvorená hlava (hlavička), vyrásť z detských nohavíc (nohavičiek), pomastiť si črevá (črievka). Preto slovenčina má pri tomto druhu frazeologických variantov obvykle pre oba varianty ruskej frazémy jeden ekvivalent, ktorý je zhodný so základným variantom ruskej frazémy (porov.: byť pod ochrannými krídlami niekoho, pritlačiť (pritisnúť) niekoho k stene, robiť niekomu niečo proti srsti) a ktorý sa od ruskej deminutívnej frazémy líši svojou konotáciou. |
Zdroj kontextu: | Jankovičová, M.: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. In: K aktuálnym otázkam frazeológie. Nitra: UKF 2001. s. 112 – 122. |
Príbuzné termíny: | variant frazémy, slovotvorný variant frazémy |
Poznámka: | Vzniká ustáleným zamieňaním ľubovoľnej (najmä substantívnej) zložky frazémy za jej deminutívnu odvodeninu, napr. vyrásť z detských nohavíc – nohavičiek, vojna ako remeň – vojnička ako remeň. Tento typ variantnosti sa vyznačuje istými štylistickými odchýlkami od základného variantu a niekedy prináša aj malé významové posuny v platnosti frazémy. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |