Termín:bezekvivalentná frazéma: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
(Úprava URL)
 
(5 medziľahlých úprav od 2 ďalších používateľov nie je zobrazených)
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=bezekvivalentná frazéma
 
|Name=bezekvivalentná frazéma
 
|Definition=frazéma, ktorá nemá v porovnávanom cudzom jazyku [[Term:frazeologický ekvivalent|frazeologický ekvivalent]]
 
|Definition=frazéma, ktorá nemá v porovnávanom cudzom jazyku [[Term:frazeologický ekvivalent|frazeologický ekvivalent]]
|Localized definitions=
 
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Localized fields=
 
 
|Related terms=ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent
 
|Related terms=ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent
|Synonyms=
+
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
 
|Translations=
 
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Context=Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod.
 
|Context=Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod.
 
|Context source=Kultúra slova, 1995, č. 3
 
|Context source=Kultúra slova, 1995, č. 3
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/
|Localized URLs=
+
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
|Approved=KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV
+
|Comment=Napríklad sl. ''niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú'' – nem. ''jd. hat Hunger''. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus. ''biť bakluši'' – slov. ''dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať''; angl. ''to kick the bucket'' – slov. ''otrčiť kopytá, zomrieť''; slov. ''prišiť niekomu niečo za golier'' – nem. ''jm. etwas in die Schuhe schieben'', alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr. sl.: ''ísť do Spiša'' – čes.: ''jít do Hajan''.
|Comment=Napríklad sl.: ''niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú'' – nem.: ''jd''. ''hat Hunger''. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus.: ''biť bakluši'' – slov.: ''dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať;'' angl.: ''to kick the bucket'' – slov.: ''otrčiť kopytá, zomrieť;'' slov.: ''prišiť niekomu niečo za golier'' – nem.: ''jm. etwas in die Schuhe schieben'', alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr.: sl.: ''ísť do Spiša'' – čes.: ''jít do Hajan''.
 
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Aktuálna revízia z 15:49, 1. apríl 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: frazéma, ktorá nemá v porovnávanom cudzom jazyku frazeologický ekvivalent
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod.
Zdroj kontextu: Kultúra slova, 1995, č. 3
Príbuzné termíny: ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent
Poznámka: Napríklad sl. niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú – nem. jd. hat Hunger. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus. biť bakluši – slov. dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať; angl. to kick the bucket – slov. otrčiť kopytá, zomrieť; slov. prišiť niekomu niečo za golier – nem. jm. etwas in die Schuhe schieben, alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr. sl.: ísť do Spiša – čes.: jít do Hajan.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/