Termín:bezekvivalentná frazéma: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava URL) |
|||
(5 medziľahlých úprav od 2 ďalších používateľov nie je zobrazených) | |||
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=bezekvivalentná frazéma | |Name=bezekvivalentná frazéma | ||
|Definition=frazéma, ktorá nemá v porovnávanom cudzom jazyku [[Term:frazeologický ekvivalent|frazeologický ekvivalent]] | |Definition=frazéma, ktorá nemá v porovnávanom cudzom jazyku [[Term:frazeologický ekvivalent|frazeologický ekvivalent]] | ||
− | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
− | |||
|Related terms=ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent | |Related terms=ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent | ||
− | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. | |
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | ||
− | |||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|Context=Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod. | |Context=Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod. | ||
|Context source=Kultúra slova, 1995, č. 3 | |Context source=Kultúra slova, 1995, č. 3 | ||
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
− | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |
− | |Approved= | + | |Comment=Napríklad sl. ''niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú'' – nem. ''jd. hat Hunger''. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus. ''biť bakluši'' – slov. ''dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať''; angl. ''to kick the bucket'' – slov. ''otrčiť kopytá, zomrieť''; slov. ''prišiť niekomu niečo za golier'' – nem. ''jm. etwas in die Schuhe schieben'', alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr. sl.: ''ísť do Spiša'' – čes.: ''jít do Hajan''. |
− | |Comment=Napríklad sl. | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 15:49, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | frazéma, ktorá nemá v porovnávanom cudzom jazyku frazeologický ekvivalent |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod. |
Zdroj kontextu: | Kultúra slova, 1995, č. 3 |
Príbuzné termíny: | ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent |
Poznámka: | Napríklad sl. niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú – nem. jd. hat Hunger. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus. biť bakluši – slov. dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať; angl. to kick the bucket – slov. otrčiť kopytá, zomrieť; slov. prišiť niekomu niečo za golier – nem. jm. etwas in die Schuhe schieben, alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr. sl.: ísť do Spiša – čes.: jít do Hajan. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |