Termín:tiráž: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Jedna medziľahlá úprava od rovnakého používateľa nie je zobrazená.) | |||
Riadok 1: | Riadok 1: | ||
{{Term | {{Term | ||
|Name=tiráž | |Name=tiráž | ||
− | |Definition= | + | |Definition=posledná potlačená stránka publikácie, ktorá spravidla obsahuje bibliografické, vydavateľské, výrobno-technické (tlačiarenské) údaje a údaje administratívno-komerčné |
− | |||
|Field=masmédiá | |Field=masmédiá | ||
− | + | |Bibliography=https://www.ulib.sk/sk/narodna-agentura-issn/vydavatelska-uprava-tlacenych-periodickych-publikacii/ | |
− | + | |Translations={{Translation | |
− | + | |Language=en | |
− | |Bibliography= | + | |Localized form=imprint |
− | |Translations={{Translation|Language=en|Localized form=imprint}} | + | }} |
− | |Acceptability= | + | |Acceptability=Odporúčaný |
|Context=Smrek, ako sa uvádza v tiráži vydania z roku 1955, prekladal Puškina v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom a s ruskou redakciou vydavateľstva, zodpovednou redaktorkou vydania bola Zora Jesenská; na tvorbe prekladu teda participovali aj títo dvaja poprední rusisti, v oblasti básnického prekladu reprezentanti historizujúco-naturalizujúcej prekladovej metódy (o "naturalizujúcom type prekladu" v súvislosti s nimi písala Valcerová, 1997). | |Context=Smrek, ako sa uvádza v tiráži vydania z roku 1955, prekladal Puškina v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom a s ruskou redakciou vydavateľstva, zodpovednou redaktorkou vydania bola Zora Jesenská; na tvorbe prekladu teda participovali aj títo dvaja poprední rusisti, v oblasti básnického prekladu reprezentanti historizujúco-naturalizujúcej prekladovej metódy (o "naturalizujúcom type prekladu" v súvislosti s nimi písala Valcerová, 1997). | ||
− | |Context source=Zambor, | + | |Context source=Zambor, J.: Preklad ako umenie. Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského 2000. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Masmediálna komunikácia]] | [[Category:Masmediálna komunikácia]] |
Aktuálna revízia z 10:59, 22. máj 2019
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | masmédiá |
Definícia: | posledná potlačená stránka publikácie, ktorá spravidla obsahuje bibliografické, vydavateľské, výrobno-technické (tlačiarenské) údaje a údaje administratívno-komerčné |
Zdroj: | https://www.ulib.sk/sk/narodna-agentura-issn/vydavatelska-uprava-tlacenych-periodickych-publikacii/ |
Kontext: | Smrek, ako sa uvádza v tiráži vydania z roku 1955, prekladal Puškina v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom a s ruskou redakciou vydavateľstva, zodpovednou redaktorkou vydania bola Zora Jesenská; na tvorbe prekladu teda participovali aj títo dvaja poprední rusisti, v oblasti básnického prekladu reprezentanti historizujúco-naturalizujúcej prekladovej metódy (o "naturalizujúcom type prekladu" v súvislosti s nimi písala Valcerová, 1997). |
Zdroj kontextu: | Zambor, J.: Preklad ako umenie. Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského 2000. |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: imprint |