Termín:cyrilika: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=cyrilika
 
|Name=cyrilika
 
|Definition=mladšie staroslovienske písmo vytvorené z veľkých písmen starogréckej abecedy
 
|Definition=mladšie staroslovienske písmo vytvorené z veľkých písmen starogréckej abecedy
|Localized definitions=
 
 
|Field=história
 
|Field=história
|Localized fields=
 
 
|Related terms=hlaholika
 
|Related terms=hlaholika
|Synonyms=
 
 
|Bibliography=Krajčovič, R. - Žigo, P.: Dejiny spisovnej slovenčiny. Bratislava: Univerzita Komenského 2006
 
|Bibliography=Krajčovič, R. - Žigo, P.: Dejiny spisovnej slovenčiny. Bratislava: Univerzita Komenského 2006
|Translations=
 
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|Context=Predlohou textu v staroslovienčine - v cyrilike - je text zo Života Konštantína, zachovaný v staroruskom rukopise z 12. storočia, Uspenskij rukopis podľa vydania O. Bodjanského. Preklad do slovenčiny znie: "I stalo sa v tieto dni, že Rastislav, knieža slovienske, so Svätoplukom poslali z Moravy k cisárovi Michalovi a hovorili takto: Z milosrdenstva Božieho sme zdraví. A prišli k nám kresťanskí učitelia mnohí z Vlach i Grécka a z Nemiec a učia nás rozlične, ale my Slovieni, prostý ľud, nemáme, kto by nás naučil pravdu a vysvetlil zmysel".
+
|Context=Predlohou textu v staroslovienčine v cyrilike je text zo Života Konštantína, zachovaný v staroruskom rukopise z 12. storočia, Uspenskij rukopis podľa vydania O. Bodjanského. Preklad do slovenčiny znie: "I stalo sa v tieto dni, že Rastislav, knieža slovienske, so Svätoplukom poslali z Moravy k cisárovi Michalovi a hovorili takto: Z milosrdenstva Božieho sme zdraví. A prišli k nám kresťanskí učitelia mnohí z Vlach i Grécka a z Nemiec a učia nás rozlične, ale my Slovieni, prostý ľud, nemáme, kto by nás naučil pravdu a vysvetlil zmysel".
 
|Context source=Fischerová, A.: Kulturologický koncept dejín národnej kultúry. In: Acta culturologica 1998/1
 
|Context source=Fischerová, A.: Kulturologický koncept dejín národnej kultúry. In: Acta culturologica 1998/1
|URL=
 
|Localized URLs=
 
|Approved=
 
 
|Comment=Cyriliku po rozličných dobových úpravách a reformách používajú Rusi, Ukrajinci, Bielorusi, Bulhari, Macedónci a Srbi.
 
|Comment=Cyriliku po rozličných dobových úpravách a reformách používajú Rusi, Ukrajinci, Bielorusi, Bulhari, Macedónci a Srbi.
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:História]]
 
[[Category:História]]

Verzia zo dňa a času 12:15, 15. apríl 2020

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: história
Definícia: mladšie staroslovienske písmo vytvorené z veľkých písmen starogréckej abecedy
Zdroj: Krajčovič, R. - Žigo, P.: Dejiny spisovnej slovenčiny. Bratislava: Univerzita Komenského 2006

Kontext: Predlohou textu v staroslovienčine – v cyrilike – je text zo Života Konštantína, zachovaný v staroruskom rukopise z 12. storočia, Uspenskij rukopis podľa vydania O. Bodjanského. Preklad do slovenčiny znie: "I stalo sa v tieto dni, že Rastislav, knieža slovienske, so Svätoplukom poslali z Moravy k cisárovi Michalovi a hovorili takto: Z milosrdenstva Božieho sme zdraví. A prišli k nám kresťanskí učitelia mnohí z Vlach i Grécka a z Nemiec a učia nás rozlične, ale my Slovieni, prostý ľud, nemáme, kto by nás naučil pravdu a vysvetlil zmysel".
Zdroj kontextu: Fischerová, A.: Kulturologický koncept dejín národnej kultúry. In: Acta culturologica 1998/1
Príbuzné termíny: hlaholika
Poznámka: Cyriliku po rozličných dobových úpravách a reformách používajú Rusi, Ukrajinci, Bielorusi, Bulhari, Macedónci a Srbi.