súčasná frazeológia

Z STD
Verzia z 15:50, 1. apríl 2020, ktorú vytvoril Ivor (diskusia | príspevky)$7

(rozdiel) ← Staršia verzia | Approved revision (rozdiel) | Aktuálna úprava (rozdiel) | Novšia verzia → (rozdiel)
Prejsť na: navigácia, hľadanie

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: súhrn frazém súčasného jazyka, ktorý sa vymedzuje najmä týmito vzťahmi a) funguje/nefunguje v súčasnom jazyku, b) funguje v súčasnom jazyku so zreteľom na aktuálnu diferenciáciu na časovej osi, c) funguje v súčasnom jazyku podľa súčasného štylistického hodnotenia
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Analýza je istým predznačením aj diachrónnej orientácie J. Mlacka, ktorá ideálne spája výskum súčasnej frazeológie s jej historickým pozadím. Tieto dva smery navzájom nevyhnutne súvisia.
Zdroj kontextu: Kultúra slova. Martin: Vydavateľstvo Matice slovenskej, 1997.
Príbuzné termíny: historický pendant frazémy, historický variant frazémy, frazeologické neologizmy, zastarané frazémy, hovorová frazeológia
Poznámka: a) pojem súčasná frazeológia tu stojí v opozícii s historickými frazémami, napr. platiť daň Kristovi (žiť podľa jeho učenia), egyptský pokrm (nadbytok, hýrenie), aj s historickými variantmi, napr. vyjsť na chudobu, vyjsť na veľké chudobstvo proti variantom súčasného jazyka vyjsť na mizinu, príp. aj vyjsť na psí tridsiatok, b) isté jednotky spomedzi všetkých, čo sa v živom jazyku uplatňujú, sa hodnotia ako nové, ako neologické frazémy, v súčasnom období napr. stará štruktúra (človek zapojený do nomenklatúrnych štruktúr za bývalého režimu), rozmeniť niečo na drobné a pod., iné zasa ako zastarávajúce alebo už zastarané, do súčasnej frazeológie teda patria aj frazémy, ktoré súčasný používateľ hodnotí ako zastarávajúce alebo zastarané, ale práve s takýmto zaradením ich jednako v živej komunikácii uplatňuje, c) je napr. známe, že viaceré jednotky z frazeológie prevzatej, ktorá sa celkovo radí ku knižným prostriedkom, v súčasnosti prešli – po istých premenách alebo aj bez nich – do hovorovej frazeológie, napr. prirovnanie stáť ako soľný stĺp sa na pozadí biblického príbehu o Lótovej žene chápalo ako biblizmus a teda aj ako knižná frazéma, skrátený variant stáť ako stĺp, z ktorého vypadol práve komponent odkazujúci na biblický pôvod prirovnania, možno už pokladať za bežný hovorový typ prirovnania, do súčasnej frazeológie patrí táto frazéma práve v takomto pozmenenom štylistickom zaradení.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/