Termín:sémantický kalk: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
Riadok 1: | Riadok 1: | ||
{{Term | {{Term | ||
|Name=sémantický kalk | |Name=sémantický kalk | ||
− | |Definition=sémantické prevzatie ako výsledok procesu preberania, ak sa význam slova z odovzdávajúceho jazyka v preberajúcom jazyku rozšíri alebo zmení pod vplyvom odovzdávajúceho jazyka | + | |Definition=sémantické prevzatie ako výsledok procesu preberania, ak sa význam slova z [[Term:odovzdávajúci jazyk|odovzdávajúceho jazyka]] v [[Term:preberajúci jazyk|preberajúcom jazyku]] rozšíri alebo zmení pod vplyvom odovzdávajúceho jazyka |
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
|Related terms=kalk, odovzdávajúci jazyk, preberajúci jazyk | |Related terms=kalk, odovzdávajúci jazyk, preberajúci jazyk |
Aktuálna revízia z 11:14, 27. máj 2021
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | dvojjazyčnosť |
Definícia: | sémantické prevzatie ako výsledok procesu preberania, ak sa význam slova z odovzdávajúceho jazyka v preberajúcom jazyku rozšíri alebo zmení pod vplyvom odovzdávajúceho jazyka |
Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
Príbuzné termíny: | kalk, odovzdávajúci jazyk, preberajúci jazyk |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: semantic loan |
Poznámka: | Napríklad použitie slova humoroso Američanmi portugalského pôvodu vo význame „humorný“, pričom pôvodný význam je „náladový, vrtošivý“. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |