Termín:valencia: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Úprava bibliografického záznamu)
Riadok 4: Riadok 4:
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
 
|Related terms=valencia vnútorná, distribúcia frazém, kolokabilita, kompatibilita, lexikálno-frazeologická spájateľnosť
 
|Related terms=valencia vnútorná, distribúcia frazém, kolokabilita, kompatibilita, lexikálno-frazeologická spájateľnosť
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
+
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.
 
|Translations={{Translation
 
|Translations={{Translation
 
|Language=en
 
|Language=en

Verzia zo dňa a času 15:46, 1. apríl 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: schopnosť frazém spájať sa so slovami a slovnými spojeniami (aj ustálenými) najbližšieho kontextu
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Aj tu možno nájsť prípady, ktoré korešpondujú s niektorými všeobecnejšími tendenciami v uvedenom smere (napr. substitúcia mnohých starších genitívnych väzieb akuzatívnymi: nemať ani babkynemať ani babku), ale sú tu aj prípady, v ktorých práve špecifická väzba či širšie valencia je základným signálom transpozície daného spojenia na idiomatický výraz. Iba naozaj celkom ilustračne zaznamenajme napríklad väzbu pri slovese stáť v parémii Človek je len dotiaľ človekom, kým si slova stojí a v spojení stáť si v slove, resp. ešte novšie stáť si za slovom. A od takýchto posunov je už len krôčik k prípadom, keď sa bezpredmetové sloveso uplatní ako predmetové, ako je to v niektorých osobitných povrávkach (Zaspi hlad, vyspíš dva.Umreli nám stará mati, kto ich bude nariekati.), alebo keď sa neosobné sloveso uplatnilo v osobnom tvare (Bolí ma.Boľ ho i ty!).
Zdroj kontextu: Mlacek, J.: K tvarovým zvláštnostiam slov v slovenských frazémach. In: Studia Academica Slovaca 33. Prednášky XL. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 2004. 307 s.
Príbuzné termíny: valencia vnútorná, distribúcia frazém, kolokabilita, kompatibilita, lexikálno-frazeologická spájateľnosť
Cudzojazyčný ekvivalent: en: valency, cs: valence, de: Valenz (die), fr: valence (n. f.), it: valenza verbale, ru: валентность
Poznámka: Novšie frazeologické koncepcie, ktoré vyčleňujú aj pojem kolokabilita, vyčleňujú pojem valencia do oblasti vlastných aktantov frazémy a potenciálnych možností obsadzovania existujúceho valenčného potenciálu. Kolokabilita sa potom javí skôr ako realizovaná valencia frazémy.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/