Termín:valencia: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Uprava velkosti pismen)
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=valencia
 
|Name=valencia
 
|Definition=schopnosť frazém spájať sa so slovami a slovnými spojeniami (aj ustálenými) najbližšieho kontextu
 
|Definition=schopnosť frazém spájať sa so slovami a slovnými spojeniami (aj ustálenými) najbližšieho kontextu
|Localized definitions=
 
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Localized fields=
 
 
|Related terms=valencia vnútorná, distribúcia frazém, kolokabilita, kompatibilita, lexikálno-frazeologická spájateľnosť
 
|Related terms=valencia vnútorná, distribúcia frazém, kolokabilita, kompatibilita, lexikálno-frazeologická spájateľnosť
|Synonyms=
 
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
|Translations={{Translation|Language=en|Localized form=valency}}{{Translation|Language=cs|Localized form=valence}}{{Translation|Language=de|Localized form=Valenz}}{{Translation|Language=fr|Localized form=valence}}{{Translation|Language=it|Localized form=valenza verbale}}{{Translation|Language=ru|Localized form=валентность}}
+
|Translations={{Translation
 +
|Language=en
 +
|Localized form=valency
 +
}}{{Translation
 +
|Language=cs
 +
|Localized form=valence
 +
}}{{Translation
 +
|Language=de
 +
|Localized form=Valenz (die)
 +
}}{{Translation
 +
|Language=fr
 +
|Localized form=valence (n. f.)
 +
}}{{Translation
 +
|Language=it
 +
|Localized form=valenza verbale
 +
}}{{Translation
 +
|Language=ru
 +
|Localized form=валентность
 +
}}
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Context=Aj tu možno nájsť prípady, ktoré korešpondujú s niektorými všeobecnejšími tendenciami v uvedenom smere (napr. substitúcia mnohých starších genitívnych väzieb akuzatívnymi: ''nemať ani babky'' – ''nemať ani babku''), ale sú tu aj prípady, v ktorých práve špecifická väzba či širšie valencia je základným signálom transpozície daného spojenia na idiomatický výraz. Iba naozaj celkom ilustračne zaznamenajme napríklad väzbu pri slovese stáť v parémii ''Človek je len dotiaľ človekom, kým si slova stojí'' a v spojení ''stáť si v slove'', resp. ešte novšie ''stáť si za slovom''. A od takýchto posunov je už len krôčik k prípadom, keď sa bezpredmetové sloveso uplatní ako predmetové, ako je to v niektorých osobitných povrávkach (''Zaspi hlad, vyspíš dva.'' – ''Umreli nám stará mati, kto ich bude nariekati.''), alebo keď sa neosobné sloveso uplatnilo v osobnom tvare (''Bolí ma.'' – ''Boľ ho i ty!'').
 
|Context=Aj tu možno nájsť prípady, ktoré korešpondujú s niektorými všeobecnejšími tendenciami v uvedenom smere (napr. substitúcia mnohých starších genitívnych väzieb akuzatívnymi: ''nemať ani babky'' – ''nemať ani babku''), ale sú tu aj prípady, v ktorých práve špecifická väzba či širšie valencia je základným signálom transpozície daného spojenia na idiomatický výraz. Iba naozaj celkom ilustračne zaznamenajme napríklad väzbu pri slovese stáť v parémii ''Človek je len dotiaľ človekom, kým si slova stojí'' a v spojení ''stáť si v slove'', resp. ešte novšie ''stáť si za slovom''. A od takýchto posunov je už len krôčik k prípadom, keď sa bezpredmetové sloveso uplatní ako predmetové, ako je to v niektorých osobitných povrávkach (''Zaspi hlad, vyspíš dva.'' – ''Umreli nám stará mati, kto ich bude nariekati.''), alebo keď sa neosobné sloveso uplatnilo v osobnom tvare (''Bolí ma.'' – ''Boľ ho i ty!'').
|Context source=Studia Academica Slovaca 33. Prednášky XL. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 2004. 307 s.
+
|Context source=Mlacek, J.: K tvarovým zvláštnostiam slov v slovenských frazémach. In: Studia Academica Slovaca 33. Prednášky XL. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 2004. 307 s.
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
|Localized URLs=
 
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Comment=Novšie frazeologické koncepcie, ktoré vyčleňujú aj pojem kolokabilita, vyčleňujú pojem valencia do oblasti vlastných aktantov frazémy a potenciálnych možností obsadzovania existujúceho valenčného potenciálu. Kolokabilita sa potom javí skôr ako realizovaná valencia frazémy.
 
|Comment=Novšie frazeologické koncepcie, ktoré vyčleňujú aj pojem kolokabilita, vyčleňujú pojem valencia do oblasti vlastných aktantov frazémy a potenciálnych možností obsadzovania existujúceho valenčného potenciálu. Kolokabilita sa potom javí skôr ako realizovaná valencia frazémy.
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Verzia zo dňa a času 18:39, 17. marec 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: schopnosť frazém spájať sa so slovami a slovnými spojeniami (aj ustálenými) najbližšieho kontextu
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Kontext: Aj tu možno nájsť prípady, ktoré korešpondujú s niektorými všeobecnejšími tendenciami v uvedenom smere (napr. substitúcia mnohých starších genitívnych väzieb akuzatívnymi: nemať ani babkynemať ani babku), ale sú tu aj prípady, v ktorých práve špecifická väzba či širšie valencia je základným signálom transpozície daného spojenia na idiomatický výraz. Iba naozaj celkom ilustračne zaznamenajme napríklad väzbu pri slovese stáť v parémii Človek je len dotiaľ človekom, kým si slova stojí a v spojení stáť si v slove, resp. ešte novšie stáť si za slovom. A od takýchto posunov je už len krôčik k prípadom, keď sa bezpredmetové sloveso uplatní ako predmetové, ako je to v niektorých osobitných povrávkach (Zaspi hlad, vyspíš dva.Umreli nám stará mati, kto ich bude nariekati.), alebo keď sa neosobné sloveso uplatnilo v osobnom tvare (Bolí ma.Boľ ho i ty!).
Zdroj kontextu: Mlacek, J.: K tvarovým zvláštnostiam slov v slovenských frazémach. In: Studia Academica Slovaca 33. Prednášky XL. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 2004. 307 s.
Príbuzné termíny: valencia vnútorná, distribúcia frazém, kolokabilita, kompatibilita, lexikálno-frazeologická spájateľnosť
Cudzojazyčný ekvivalent: en: valency, cs: valence, de: Valenz (die), fr: valence (n. f.), it: valenza verbale, ru: валентность
Poznámka: Novšie frazeologické koncepcie, ktoré vyčleňujú aj pojem kolokabilita, vyčleňujú pojem valencia do oblasti vlastných aktantov frazémy a potenciálnych možností obsadzovania existujúceho valenčného potenciálu. Kolokabilita sa potom javí skôr ako realizovaná valencia frazémy.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/