Termín:valencia: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
|||
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=valencia | |Name=valencia | ||
|Definition=schopnosť frazém spájať sa so slovami a slovnými spojeniami (aj ustálenými) najbližšieho kontextu | |Definition=schopnosť frazém spájať sa so slovami a slovnými spojeniami (aj ustálenými) najbližšieho kontextu | ||
− | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
− | |||
|Related terms=valencia vnútorná, distribúcia frazém, kolokabilita, kompatibilita, lexikálno-frazeologická spájateľnosť | |Related terms=valencia vnútorná, distribúcia frazém, kolokabilita, kompatibilita, lexikálno-frazeologická spájateľnosť | ||
− | |||
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | ||
− | |Translations={{Translation|Language=en|Localized form=valency}}{{Translation|Language=cs|Localized form=valence}}{{Translation|Language=de|Localized form=Valenz}}{{Translation|Language=fr|Localized form=valence}}{{Translation|Language=it|Localized form=valenza verbale}}{{Translation|Language=ru|Localized form=валентность}} | + | |Translations={{Translation |
+ | |Language=en | ||
+ | |Localized form=valency | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=cs | ||
+ | |Localized form=valence | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=de | ||
+ | |Localized form=Valenz (die) | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=fr | ||
+ | |Localized form=valence (n. f.) | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=it | ||
+ | |Localized form=valenza verbale | ||
+ | }}{{Translation | ||
+ | |Language=ru | ||
+ | |Localized form=валентность | ||
+ | }} | ||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|Context=Aj tu možno nájsť prípady, ktoré korešpondujú s niektorými všeobecnejšími tendenciami v uvedenom smere (napr. substitúcia mnohých starších genitívnych väzieb akuzatívnymi: ''nemať ani babky'' – ''nemať ani babku''), ale sú tu aj prípady, v ktorých práve špecifická väzba či širšie valencia je základným signálom transpozície daného spojenia na idiomatický výraz. Iba naozaj celkom ilustračne zaznamenajme napríklad väzbu pri slovese stáť v parémii ''Človek je len dotiaľ človekom, kým si slova stojí'' a v spojení ''stáť si v slove'', resp. ešte novšie ''stáť si za slovom''. A od takýchto posunov je už len krôčik k prípadom, keď sa bezpredmetové sloveso uplatní ako predmetové, ako je to v niektorých osobitných povrávkach (''Zaspi hlad, vyspíš dva.'' – ''Umreli nám stará mati, kto ich bude nariekati.''), alebo keď sa neosobné sloveso uplatnilo v osobnom tvare (''Bolí ma.'' – ''Boľ ho i ty!''). | |Context=Aj tu možno nájsť prípady, ktoré korešpondujú s niektorými všeobecnejšími tendenciami v uvedenom smere (napr. substitúcia mnohých starších genitívnych väzieb akuzatívnymi: ''nemať ani babky'' – ''nemať ani babku''), ale sú tu aj prípady, v ktorých práve špecifická väzba či širšie valencia je základným signálom transpozície daného spojenia na idiomatický výraz. Iba naozaj celkom ilustračne zaznamenajme napríklad väzbu pri slovese stáť v parémii ''Človek je len dotiaľ človekom, kým si slova stojí'' a v spojení ''stáť si v slove'', resp. ešte novšie ''stáť si za slovom''. A od takýchto posunov je už len krôčik k prípadom, keď sa bezpredmetové sloveso uplatní ako predmetové, ako je to v niektorých osobitných povrávkach (''Zaspi hlad, vyspíš dva.'' – ''Umreli nám stará mati, kto ich bude nariekati.''), alebo keď sa neosobné sloveso uplatnilo v osobnom tvare (''Bolí ma.'' – ''Boľ ho i ty!''). | ||
− | |Context source=Studia Academica Slovaca 33. Prednášky XL. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 2004. 307 s. | + | |Context source=Mlacek, J.: K tvarovým zvláštnostiam slov v slovenských frazémach. In: Studia Academica Slovaca 33. Prednášky XL. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 2004. 307 s. |
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
− | |||
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | ||
|Comment=Novšie frazeologické koncepcie, ktoré vyčleňujú aj pojem kolokabilita, vyčleňujú pojem valencia do oblasti vlastných aktantov frazémy a potenciálnych možností obsadzovania existujúceho valenčného potenciálu. Kolokabilita sa potom javí skôr ako realizovaná valencia frazémy. | |Comment=Novšie frazeologické koncepcie, ktoré vyčleňujú aj pojem kolokabilita, vyčleňujú pojem valencia do oblasti vlastných aktantov frazémy a potenciálnych možností obsadzovania existujúceho valenčného potenciálu. Kolokabilita sa potom javí skôr ako realizovaná valencia frazémy. | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Verzia zo dňa a času 17:39, 17. marec 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | schopnosť frazém spájať sa so slovami a slovnými spojeniami (aj ustálenými) najbližšieho kontextu |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Kontext: | Aj tu možno nájsť prípady, ktoré korešpondujú s niektorými všeobecnejšími tendenciami v uvedenom smere (napr. substitúcia mnohých starších genitívnych väzieb akuzatívnymi: nemať ani babky – nemať ani babku), ale sú tu aj prípady, v ktorých práve špecifická väzba či širšie valencia je základným signálom transpozície daného spojenia na idiomatický výraz. Iba naozaj celkom ilustračne zaznamenajme napríklad väzbu pri slovese stáť v parémii Človek je len dotiaľ človekom, kým si slova stojí a v spojení stáť si v slove, resp. ešte novšie stáť si za slovom. A od takýchto posunov je už len krôčik k prípadom, keď sa bezpredmetové sloveso uplatní ako predmetové, ako je to v niektorých osobitných povrávkach (Zaspi hlad, vyspíš dva. – Umreli nám stará mati, kto ich bude nariekati.), alebo keď sa neosobné sloveso uplatnilo v osobnom tvare (Bolí ma. – Boľ ho i ty!). |
Zdroj kontextu: | Mlacek, J.: K tvarovým zvláštnostiam slov v slovenských frazémach. In: Studia Academica Slovaca 33. Prednášky XL. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 2004. 307 s. |
Príbuzné termíny: | valencia vnútorná, distribúcia frazém, kolokabilita, kompatibilita, lexikálno-frazeologická spájateľnosť |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: valency, cs: valence, de: Valenz (die), fr: valence (n. f.), it: valenza verbale, ru: валентность |
Poznámka: | Novšie frazeologické koncepcie, ktoré vyčleňujú aj pojem kolokabilita, vyčleňujú pojem valencia do oblasti vlastných aktantov frazémy a potenciálnych možností obsadzovania existujúceho valenčného potenciálu. Kolokabilita sa potom javí skôr ako realizovaná valencia frazémy. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |