Termín:ortografický variant: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Uprava velkosti pismen)
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=ortografický variant
 
|Name=ortografický variant
 
|Definition=pravopisne odlišná podoba tej istej frazeologickej jednotky
 
|Definition=pravopisne odlišná podoba tej istej frazeologickej jednotky
|Localized definitions=
 
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Localized fields=
 
 
|Related terms=variant frazémy
 
|Related terms=variant frazémy
|Synonyms=
 
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
|Translations=
 
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|Context=
 
|Context source=
 
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
|Localized URLs=
 
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
|Comment=Napríklad ''neveriaci Tomáš/tomáš, dať si Lehára/lehára,'' rusk. ''pod šofe/pod šefe'', franc. ''bouillon de onze heures/d onze heures.''
+
|Comment=Napríklad ''neveriaci Tomáš/tomáš, dať si Lehára/lehára'', rus. ''pod šofe/pod šefe'', franc. ''bouillon de onze heures/d'onze heures''.
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Verzia zo dňa a času 18:26, 17. marec 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: pravopisne odlišná podoba tej istej frazeologickej jednotky
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Príbuzné termíny: variant frazémy
Poznámka: Napríklad neveriaci Tomáš/tomáš, dať si Lehára/lehára, rus. pod šofe/pod šefe, franc. bouillon de onze heures/d'onze heures.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/