Termín:adaptácia: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
| Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=adaptácia | |Name=adaptácia | ||
|Definition=postup zameraný na prekódovanie originálu textu podľa špecifických požiadaviek, resp. potrieb príjemcov | |Definition=postup zameraný na prekódovanie originálu textu podľa špecifických požiadaviek, resp. potrieb príjemcov | ||
| − | + | |Field=masmédiá, literatúra, umenie | |
| − | |Field=masmédiá | + | |Synonyms=úprava |
| − | + | |Bibliography=Valček, P.: Slovník teórie médií A – Ž. Bratislava: Literárne informačné centrum 2011. | |
| − | + | |Translations={{Translation | |
| − | |Synonyms=úprava | + | |Language=en |
| − | |Bibliography=Valček, P.: Slovník teórie médií A – Ž | + | |Localized form=adaptation |
| − | |Translations={{Translation|Language=en|Localized form=adaptation}} | + | }} |
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|Context=Zato jednu potešiteľnú správu priniesli agentúry práve vo chvíli, keď sa B. Bricoutová pokúšala vysloviť meno Dobšinský. V parížskom vydavateľstve Flammarion vyšiel výber jeho rozprávok v adaptácii Petra Glocka a Márie Ďuríčkovej pod názvom Desať rozprávok zo Slovenska. A vďaka za to patrí prekladateľke Soni Tarabovej-Cedillovej, ktorá v úvode zároveň francúzskym deťom vysvetlila niektoré slovenské symboly a reálie. | |Context=Zato jednu potešiteľnú správu priniesli agentúry práve vo chvíli, keď sa B. Bricoutová pokúšala vysloviť meno Dobšinský. V parížskom vydavateľstve Flammarion vyšiel výber jeho rozprávok v adaptácii Petra Glocka a Márie Ďuríčkovej pod názvom Desať rozprávok zo Slovenska. A vďaka za to patrí prekladateľke Soni Tarabovej-Cedillovej, ktorá v úvode zároveň francúzskym deťom vysvetlila niektoré slovenské symboly a reálie. | ||
| − | |Context source=Literárny týždenník. Časopis Spolku slovenských spisovateľov. Bratislava: Slovenský spisovateľ | + | |Context source=Literárny týždenník. Časopis Spolku slovenských spisovateľov. Bratislava: Slovenský spisovateľ 2000, roč. 13, č. 40. |
|URL=http://sk.wikipedia.org/wiki/Adapt%C3%A1cia | |URL=http://sk.wikipedia.org/wiki/Adapt%C3%A1cia | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
[[Category:Masmediálna komunikácia]] | [[Category:Masmediálna komunikácia]] | ||
Aktuálna revízia z 19:17, 25. január 2019
Odporúčaný termín [?]
| Oblasť: | masmédiá, literatúra, umenie |
| Definícia: | postup zameraný na prekódovanie originálu textu podľa špecifických požiadaviek, resp. potrieb príjemcov |
| Zdroj: | Valček, P.: Slovník teórie médií A – Ž. Bratislava: Literárne informačné centrum 2011. |
| Kontext: | Zato jednu potešiteľnú správu priniesli agentúry práve vo chvíli, keď sa B. Bricoutová pokúšala vysloviť meno Dobšinský. V parížskom vydavateľstve Flammarion vyšiel výber jeho rozprávok v adaptácii Petra Glocka a Márie Ďuríčkovej pod názvom Desať rozprávok zo Slovenska. A vďaka za to patrí prekladateľke Soni Tarabovej-Cedillovej, ktorá v úvode zároveň francúzskym deťom vysvetlila niektoré slovenské symboly a reálie. |
| Zdroj kontextu: | Literárny týždenník. Časopis Spolku slovenských spisovateľov. Bratislava: Slovenský spisovateľ 2000, roč. 13, č. 40. |
| Synonymum: | úprava |
| Cudzojazyčný ekvivalent: | en: adaptation |
| URL: | http://sk.wikipedia.org/wiki/Adapt%C3%A1cia |