Termín:derivácia frazémy: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
(Uprava velkosti pismen) |
||
Riadok 14: | Riadok 14: | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
|Localized URLs= | |Localized URLs= | ||
− | |Approved= | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov |
|Comment=Príkladom prvého typu derivácie je spojenie ''anjelská trpezlivosť – anjelsky trpezlivý'', ''plávať proti prúdu – plavba proti prúdu'', príkladom druheho spôsobu derivácie sú frazeologizmy ''dlhá chvíľa – z dlhej chvíle'', a príkladom tretieho typu derivácie sú frazémy: ''veľká voda – prihrnúť sa ako veľká voda, dlhá chvíľa – čítanie na dlhú chvíľu, Scylla a Charybda – preplávať medzi Scyllou a Charybdou.'' Niekedy sa derivácia označuje aj termínom transformácia (Filipec – Čermák, 1985). Od frazeologickej derivácie treba odlišovať defrazeologickú deriváciu, pri ktorej ide o vznik slov z frazeologických jednotiek. Často sa však pod pojem frazeologická derivácia zahŕňa aj tento jav. (Rojzenzon, 1973, s. 84-85, Bierich a kol., 1993, s. 14). | |Comment=Príkladom prvého typu derivácie je spojenie ''anjelská trpezlivosť – anjelsky trpezlivý'', ''plávať proti prúdu – plavba proti prúdu'', príkladom druheho spôsobu derivácie sú frazeologizmy ''dlhá chvíľa – z dlhej chvíle'', a príkladom tretieho typu derivácie sú frazémy: ''veľká voda – prihrnúť sa ako veľká voda, dlhá chvíľa – čítanie na dlhú chvíľu, Scylla a Charybda – preplávať medzi Scyllou a Charybdou.'' Niekedy sa derivácia označuje aj termínom transformácia (Filipec – Čermák, 1985). Od frazeologickej derivácie treba odlišovať defrazeologickú deriváciu, pri ktorej ide o vznik slov z frazeologických jednotiek. Často sa však pod pojem frazeologická derivácia zahŕňa aj tento jav. (Rojzenzon, 1973, s. 84-85, Bierich a kol., 1993, s. 14). | ||
}} | }} |
Verzia zo dňa a času 10:07, 11. december 2017
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | proces, pri ktorom je frazeologická jednotka modifikovaná buď derivačnou zmenou komponentu frazeologickej jednotky, paradigmatickou zmenou v štruktúre frazémy alebo rozšírením spojenia o ďalší, funkčne odlišný (veľmi často verbalizačný) komponent, pričom dochádza k zmene jej syntaktickej funkcie |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Príbuzné termíny: | frazeologický derivát, transformácie frazém, transpozičný variant frazémy, druhotná transpozícia frazémy 1, dynamika frazeológie |
Poznámka: | Príkladom prvého typu derivácie je spojenie anjelská trpezlivosť – anjelsky trpezlivý, plávať proti prúdu – plavba proti prúdu, príkladom druheho spôsobu derivácie sú frazeologizmy dlhá chvíľa – z dlhej chvíle, a príkladom tretieho typu derivácie sú frazémy: veľká voda – prihrnúť sa ako veľká voda, dlhá chvíľa – čítanie na dlhú chvíľu, Scylla a Charybda – preplávať medzi Scyllou a Charybdou. Niekedy sa derivácia označuje aj termínom transformácia (Filipec – Čermák, 1985). Od frazeologickej derivácie treba odlišovať defrazeologickú deriváciu, pri ktorej ide o vznik slov z frazeologických jednotiek. Často sa však pod pojem frazeologická derivácia zahŕňa aj tento jav. (Rojzenzon, 1973, s. 84-85, Bierich a kol., 1993, s. 14). |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |