Termín:idióm³: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
d (Ivor premiestnil stránku Termín:idióm ³ na Termín:idióm³, ale neponechal presmerovanie: Premenovanie stránok s indexom) |
|||
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=idióm | |Name=idióm | ||
|Definition=druh frazém, ktorý je typický pre určitý jazyk a do iných jazykov je doslova nepreložiteľný | |Definition=druh frazém, ktorý je typický pre určitý jazyk a do iných jazykov je doslova nepreložiteľný | ||
− | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
− | |||
|Related terms=idiomatickosť frazémy, idiomatické frazémy | |Related terms=idiomatickosť frazémy, idiomatické frazémy | ||
− | |||
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | ||
− | |Translations={{Translation|Language=en|Localized form=idiom}} | + | |Translations={{Translation |
+ | |Language=en | ||
+ | |Localized form=idiom | ||
+ | }} | ||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|Context=Tak ako ‚falošní priatelia‘, preniká do nášho súčasného jazyka aj otrocký preklad anglických idiómov. Občas sa v novinách dočítame, že firma sa ocitla v ‚červených‘ alebo v ‚čiernych‘ číslach, čo je doslovný preklad idiómov The company is in the red alebo The company is in the black. Frázy sú zrozumiteľné iba ak účtovníkom. V slovenčine nám čierna farba symbolizuje smutné, nepríjemné, mrzuté zistenie. Poznáme slovné spojenia typu vidieť niečo v čiernom svetle, kresliť niečo čiernymi farbami. Ak je firma v čiernych číslach, automaticky predpokladáme, že sa ocitla na pokraji krachu. Lenže anglické spojenie be in the black znamená pravý opak: firma dosiahla aktívny hospodársky výsledok, je zisková. Červená farba zase nevyvoláva predstavu hospodárskeho úpadku, ako to naznačuje spojenie be in the red. Červenými alebo zlatými písmenami obrazne zaznamenávame úspechy. | |Context=Tak ako ‚falošní priatelia‘, preniká do nášho súčasného jazyka aj otrocký preklad anglických idiómov. Občas sa v novinách dočítame, že firma sa ocitla v ‚červených‘ alebo v ‚čiernych‘ číslach, čo je doslovný preklad idiómov The company is in the red alebo The company is in the black. Frázy sú zrozumiteľné iba ak účtovníkom. V slovenčine nám čierna farba symbolizuje smutné, nepríjemné, mrzuté zistenie. Poznáme slovné spojenia typu vidieť niečo v čiernom svetle, kresliť niečo čiernymi farbami. Ak je firma v čiernych číslach, automaticky predpokladáme, že sa ocitla na pokraji krachu. Lenže anglické spojenie be in the black znamená pravý opak: firma dosiahla aktívny hospodársky výsledok, je zisková. Červená farba zase nevyvoláva predstavu hospodárskeho úpadku, ako to naznačuje spojenie be in the red. Červenými alebo zlatými písmenami obrazne zaznamenávame úspechy. | ||
|Context source=Kot, Jozef: What’s What alebo Prečo je to v angličtine tak. Bratislava: Remedium 2001. | |Context source=Kot, Jozef: What’s What alebo Prečo je to v angličtine tak. Bratislava: Remedium 2001. | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
− | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |
− | |Approved= | ||
|Comment=Platí len pre niektoré frazeologické koncepcie. | |Comment=Platí len pre niektoré frazeologické koncepcie. | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Verzia zo dňa a času 09:23, 11. december 2017
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | druh frazém, ktorý je typický pre určitý jazyk a do iných jazykov je doslova nepreložiteľný |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Kontext: | Tak ako ‚falošní priatelia‘, preniká do nášho súčasného jazyka aj otrocký preklad anglických idiómov. Občas sa v novinách dočítame, že firma sa ocitla v ‚červených‘ alebo v ‚čiernych‘ číslach, čo je doslovný preklad idiómov The company is in the red alebo The company is in the black. Frázy sú zrozumiteľné iba ak účtovníkom. V slovenčine nám čierna farba symbolizuje smutné, nepríjemné, mrzuté zistenie. Poznáme slovné spojenia typu vidieť niečo v čiernom svetle, kresliť niečo čiernymi farbami. Ak je firma v čiernych číslach, automaticky predpokladáme, že sa ocitla na pokraji krachu. Lenže anglické spojenie be in the black znamená pravý opak: firma dosiahla aktívny hospodársky výsledok, je zisková. Červená farba zase nevyvoláva predstavu hospodárskeho úpadku, ako to naznačuje spojenie be in the red. Červenými alebo zlatými písmenami obrazne zaznamenávame úspechy. |
Zdroj kontextu: | Kot, Jozef: What’s What alebo Prečo je to v angličtine tak. Bratislava: Remedium 2001. |
Príbuzné termíny: | idiomatickosť frazémy, idiomatické frazémy |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: idiom |
Poznámka: | Platí len pre niektoré frazeologické koncepcie. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |