Termín:frázové prevzatie: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
Riadok 3: Riadok 3:
 
|Definition=prevzatie syntaktického vzorca z odovzdávajúceho jazyka
 
|Definition=prevzatie syntaktického vzorca z odovzdávajúceho jazyka
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Related terms=kalk, odovzdávajúci jazyk
+
|Related terms=kalk, odovzdávajúci jazyk, výpožička¹
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Translations={{Translation
 
|Translations={{Translation

Aktuálna revízia z 21:21, 18. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: prevzatie syntaktického vzorca z odovzdávajúceho jazyka
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Príbuzné termíny: kalk, odovzdávajúci jazyk, výpožička¹
Cudzojazyčný ekvivalent: en: phrasal loan
Poznámka: Napríklad americkonórske leggja av (prepustenie) podľa americkoanglického lay off.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html