Termín:frázové prevzatie: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
Riadok 3: | Riadok 3: | ||
|Definition=prevzatie syntaktického vzorca z odovzdávajúceho jazyka | |Definition=prevzatie syntaktického vzorca z odovzdávajúceho jazyka | ||
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
− | |Related terms=kalk, odovzdávajúci jazyk | + | |Related terms=kalk, odovzdávajúci jazyk, výpožička¹ |
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | ||
|Translations={{Translation | |Translations={{Translation |
Aktuálna revízia z 21:21, 18. máj 2021
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | dvojjazyčnosť |
Definícia: | prevzatie syntaktického vzorca z odovzdávajúceho jazyka |
Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
Príbuzné termíny: | kalk, odovzdávajúci jazyk, výpožička¹ |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: phrasal loan |
Poznámka: | Napríklad americkonórske leggja av (prepustenie) podľa americkoanglického lay off. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |