Termín:cyrilika: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
Riadok 4: Riadok 4:
 
|Field=história
 
|Field=história
 
|Related terms=hlaholika
 
|Related terms=hlaholika
|Bibliography=Krajčovič, R. - Žigo, P.: Dejiny spisovnej slovenčiny. Bratislava: Univerzita Komenského 2006
+
|Bibliography=Krajčovič, R. - Žigo, P.: Dejiny spisovnej slovenčiny. Bratislava: Univerzita Komenského 2006.
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Context=Predlohou textu v staroslovienčine – v cyrilike – je text zo Života Konštantína, zachovaný v staroruskom rukopise z 12. storočia, Uspenskij rukopis podľa vydania O. Bodjanského. Preklad do slovenčiny znie: "I stalo sa v tieto dni, že Rastislav, knieža slovienske, so Svätoplukom poslali z Moravy k cisárovi Michalovi a hovorili takto: Z milosrdenstva Božieho sme zdraví. A prišli k nám kresťanskí učitelia mnohí z Vlach i Grécka a z Nemiec a učia nás rozlične, ale my Slovieni, prostý ľud, nemáme, kto by nás naučil pravdu a vysvetlil zmysel".
 
|Context=Predlohou textu v staroslovienčine – v cyrilike – je text zo Života Konštantína, zachovaný v staroruskom rukopise z 12. storočia, Uspenskij rukopis podľa vydania O. Bodjanského. Preklad do slovenčiny znie: "I stalo sa v tieto dni, že Rastislav, knieža slovienske, so Svätoplukom poslali z Moravy k cisárovi Michalovi a hovorili takto: Z milosrdenstva Božieho sme zdraví. A prišli k nám kresťanskí učitelia mnohí z Vlach i Grécka a z Nemiec a učia nás rozlične, ale my Slovieni, prostý ľud, nemáme, kto by nás naučil pravdu a vysvetlil zmysel".
|Context source=Fischerová, A.: Kulturologický koncept dejín národnej kultúry. In: Acta culturologica 1998/1
+
|Context source=Fischerová, A.: Kulturologický koncept dejín národnej kultúry. In: Acta culturologica 1998/1.
 
|Comment=Cyriliku po rozličných dobových úpravách a reformách používajú Rusi, Ukrajinci, Bielorusi, Bulhari, Macedónci a Srbi.
 
|Comment=Cyriliku po rozličných dobových úpravách a reformách používajú Rusi, Ukrajinci, Bielorusi, Bulhari, Macedónci a Srbi.
 
}}
 
}}
 
[[Category:História]]
 
[[Category:História]]

Aktuálna revízia z 16:41, 16. apríl 2020

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: história
Definícia: mladšie staroslovienske písmo vytvorené z veľkých písmen starogréckej abecedy
Zdroj: Krajčovič, R. - Žigo, P.: Dejiny spisovnej slovenčiny. Bratislava: Univerzita Komenského 2006.

Kontext: Predlohou textu v staroslovienčine – v cyrilike – je text zo Života Konštantína, zachovaný v staroruskom rukopise z 12. storočia, Uspenskij rukopis podľa vydania O. Bodjanského. Preklad do slovenčiny znie: "I stalo sa v tieto dni, že Rastislav, knieža slovienske, so Svätoplukom poslali z Moravy k cisárovi Michalovi a hovorili takto: Z milosrdenstva Božieho sme zdraví. A prišli k nám kresťanskí učitelia mnohí z Vlach i Grécka a z Nemiec a učia nás rozlične, ale my Slovieni, prostý ľud, nemáme, kto by nás naučil pravdu a vysvetlil zmysel".
Zdroj kontextu: Fischerová, A.: Kulturologický koncept dejín národnej kultúry. In: Acta culturologica 1998/1.
Príbuzné termíny: hlaholika
Poznámka: Cyriliku po rozličných dobových úpravách a reformách používajú Rusi, Ukrajinci, Bielorusi, Bulhari, Macedónci a Srbi.