Termín:idióm³: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava URL) |
|||
Riadok 1: | Riadok 1: | ||
{{Term | {{Term | ||
− | |Name= | + | |Name=idióm³ |
|Definition=druh frazém, ktorý je typický pre určitý jazyk a do iných jazykov je doslova nepreložiteľný | |Definition=druh frazém, ktorý je typický pre určitý jazyk a do iných jazykov je doslova nepreložiteľný | ||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika |
Verzia zo dňa a času 13:40, 1. júl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | druh frazém, ktorý je typický pre určitý jazyk a do iných jazykov je doslova nepreložiteľný |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Tak ako ‚falošní priatelia‘, preniká do nášho súčasného jazyka aj otrocký preklad anglických idiómov. Občas sa v novinách dočítame, že firma sa ocitla v ‚červených‘ alebo v ‚čiernych‘ číslach, čo je doslovný preklad idiómov The company is in the red alebo The company is in the black. Frázy sú zrozumiteľné iba ak účtovníkom. V slovenčine nám čierna farba symbolizuje smutné, nepríjemné, mrzuté zistenie. Poznáme slovné spojenia typu vidieť niečo v čiernom svetle, kresliť niečo čiernymi farbami. Ak je firma v čiernych číslach, automaticky predpokladáme, že sa ocitla na pokraji krachu. Lenže anglické spojenie be in the black znamená pravý opak: firma dosiahla aktívny hospodársky výsledok, je zisková. Červená farba zase nevyvoláva predstavu hospodárskeho úpadku, ako to naznačuje spojenie be in the red. Červenými alebo zlatými písmenami obrazne zaznamenávame úspechy. |
Zdroj kontextu: | Kot, Jozef: What’s What alebo Prečo je to v angličtine tak. Bratislava: Remedium 2001. |
Príbuzné termíny: | idiomatickosť frazémy, idiomatické frazémy |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: idiom |
Poznámka: | Platí len pre niektoré frazeologické koncepcie. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |