Termín:hyperonymia frazém: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava bibliografického záznamu) |
|||
Riadok 4: | Riadok 4: | ||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
|Related terms=hyponymia frazém, kohyponymia frazém, frazeologické synonymá, ideografický opis frazém | |Related terms=hyponymia frazém, kohyponymia frazém, frazeologické synonymá, ideografický opis frazém | ||
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ |
Verzia zo dňa a času 15:46, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | vzťahy významovej nadradenosti medzi dvoma, resp. viacerými frazémami |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Príbuzné termíny: | hyponymia frazém, kohyponymia frazém, frazeologické synonymá, ideografický opis frazém |
Poznámka: | Na rozdiel od lexiky sa tieto vzťahy uvedomujú menej výrazne, a to z viacerých dôvodov, napr. a) pre denotačnú neurčitosť významu mnohých frazém (denotačné sémy sú pri mnohých frazémach "zastreté" ich konotačnými sémami – preto sú viaceré frazémy napr. druhovo ambivalentné), b) pre výrazovú frapantnosť podstatnej časti frazém (to nevylučuje možnosť existencie hyperonymicko-hyponymických vzťahov, ktoré by zodpovedali typu štylistických synoným), c) pre celkovú nemodelovosť a anomálnosť frazeológie, jej systému (frazémy nepokrývajú ani zďaleka oblasti pojmov ako slová, obsadzujú pojmovo len isté výseky reality). Napriek tomu však vzťahy hyperonymie/hyponymie medzi istými frazémami existujú. Napr. frazéma dať niekomu lieskovej masti je významovo užšia, špecifikovanejšia ako blízke frazémy vyprášiť niekomu kožuch, dolámať niekomu hnáty (všetky vyjadrujú, že ide o bitie, ale práve ona vyjadruje, že ide o bitku palicou). V porovnaní s týmito frazémami je významovo špecifikovaná napr. aj žartovná jednotka dať (priniesť) niekomu modré z neba pod oko, ktorá vyjadruje, že ide o bitku do tváre, resp. jednotka naprávať/napraviť niekomu ciferník, ktorá tiež vyjadruje, že ide o bitie do tváre, ktoré má, alebo malo za následok napr. nejaké jazvy alebo znetvorenie tváre a pod. Pri spomínanej dôležitosti konotačných sém vo význame frazém sú hranice medzi hyperonymiou/hyponymiou a synonymiou frazém dosť nevýrazné. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |