Termín:hyperonymia frazém: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
d (JanaLevická premiestnil stránku Termín:hyperonymia/hyponymia frazém na Termín:hyperonymia frazém: chybný zápis) |
|||
Riadok 1: | Riadok 1: | ||
{{Term | {{Term | ||
|Name=hyperonymia/hyponymia frazém | |Name=hyperonymia/hyponymia frazém | ||
− | |Definition=vzťahy významovej nadradenosti | + | |Definition=vzťahy významovej nadradenosti medzi dvoma, resp. viacerými frazémami |
− | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
− | |||
|Related terms=kohyponymia frazém, frazeologické synonymá, ideografický opis frazém | |Related terms=kohyponymia frazém, frazeologické synonymá, ideografický opis frazém | ||
− | |||
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | ||
− | |||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
− | |||
− | |||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
− | |||
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | ||
|Comment=Na rozdiel od lexiky sa tieto vzťahy uvedomujú menej výrazne, a to z viacerých dôvodov, napr. a) pre denotačnú neurčitosť významu mnohých frazém (denotačné sémy sú pri mnohých frazémach "zastreté" ich konotačnými sémami – preto sú viaceré frazémy napr. druhovo ambivalentné), b) pre výrazovú frapantnosť podstatnej časti frazém (to nevylučuje možnosť existencie hyperonymicko-hyponymických vzťahov, ktoré by zodpovedali typu štylistických synoným), c) pre celkovú nemodelovosť a anomálnosť frazeológie, jej systému (frazémy nepokrývajú ani zďaleka oblasti pojmov ako slová, obsadzujú pojmovo len isté výseky reality). Napriek tomu však vzťahy hyperonymie/hyponymie medzi istými frazémami existujú. Napr. frazéma ''dať niekomu lieskovej masti'' je významovo užšia, špecifikovanejšia ako blízke frazémy ''vyprášiť niekomu kožuch, dolámať niekomu hnáty'' (všetky vyjadrujú, že ide o bitie, ale práve ona vyjadruje, že ide o bitku palicou). V porovnaní s týmito frazémami je významovo špecifikovaná napr. aj žartovná jednotka ''dať (priniesť) niekomu modré z neba pod oko,'' ktorá vyjadruje, že ide o bitku do tváre, resp. jednotka ''naprávať/napraviť niekomu ciferník,'' ktorá tiež vyjadruje, že ide o bitie do tváre, ktoré má, alebo malo za následok napr. nejaké jazvy alebo znetvorenie tváre a pod. Pri spomínanej dôležitosti konotačných sém vo význame frazém sú hranice medzi hyperonymiou/hyponymiou a synonymiou frazém dosť nevýrazné. | |Comment=Na rozdiel od lexiky sa tieto vzťahy uvedomujú menej výrazne, a to z viacerých dôvodov, napr. a) pre denotačnú neurčitosť významu mnohých frazém (denotačné sémy sú pri mnohých frazémach "zastreté" ich konotačnými sémami – preto sú viaceré frazémy napr. druhovo ambivalentné), b) pre výrazovú frapantnosť podstatnej časti frazém (to nevylučuje možnosť existencie hyperonymicko-hyponymických vzťahov, ktoré by zodpovedali typu štylistických synoným), c) pre celkovú nemodelovosť a anomálnosť frazeológie, jej systému (frazémy nepokrývajú ani zďaleka oblasti pojmov ako slová, obsadzujú pojmovo len isté výseky reality). Napriek tomu však vzťahy hyperonymie/hyponymie medzi istými frazémami existujú. Napr. frazéma ''dať niekomu lieskovej masti'' je významovo užšia, špecifikovanejšia ako blízke frazémy ''vyprášiť niekomu kožuch, dolámať niekomu hnáty'' (všetky vyjadrujú, že ide o bitie, ale práve ona vyjadruje, že ide o bitku palicou). V porovnaní s týmito frazémami je významovo špecifikovaná napr. aj žartovná jednotka ''dať (priniesť) niekomu modré z neba pod oko,'' ktorá vyjadruje, že ide o bitku do tváre, resp. jednotka ''naprávať/napraviť niekomu ciferník,'' ktorá tiež vyjadruje, že ide o bitie do tváre, ktoré má, alebo malo za následok napr. nejaké jazvy alebo znetvorenie tváre a pod. Pri spomínanej dôležitosti konotačných sém vo význame frazém sú hranice medzi hyperonymiou/hyponymiou a synonymiou frazém dosť nevýrazné. | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Verzia zo dňa a času 19:57, 20. marec 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | vzťahy významovej nadradenosti medzi dvoma, resp. viacerými frazémami |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Príbuzné termíny: | kohyponymia frazém, frazeologické synonymá, ideografický opis frazém |
Poznámka: | Na rozdiel od lexiky sa tieto vzťahy uvedomujú menej výrazne, a to z viacerých dôvodov, napr. a) pre denotačnú neurčitosť významu mnohých frazém (denotačné sémy sú pri mnohých frazémach "zastreté" ich konotačnými sémami – preto sú viaceré frazémy napr. druhovo ambivalentné), b) pre výrazovú frapantnosť podstatnej časti frazém (to nevylučuje možnosť existencie hyperonymicko-hyponymických vzťahov, ktoré by zodpovedali typu štylistických synoným), c) pre celkovú nemodelovosť a anomálnosť frazeológie, jej systému (frazémy nepokrývajú ani zďaleka oblasti pojmov ako slová, obsadzujú pojmovo len isté výseky reality). Napriek tomu však vzťahy hyperonymie/hyponymie medzi istými frazémami existujú. Napr. frazéma dať niekomu lieskovej masti je významovo užšia, špecifikovanejšia ako blízke frazémy vyprášiť niekomu kožuch, dolámať niekomu hnáty (všetky vyjadrujú, že ide o bitie, ale práve ona vyjadruje, že ide o bitku palicou). V porovnaní s týmito frazémami je významovo špecifikovaná napr. aj žartovná jednotka dať (priniesť) niekomu modré z neba pod oko, ktorá vyjadruje, že ide o bitku do tváre, resp. jednotka naprávať/napraviť niekomu ciferník, ktorá tiež vyjadruje, že ide o bitie do tváre, ktoré má, alebo malo za následok napr. nejaké jazvy alebo znetvorenie tváre a pod. Pri spomínanej dôležitosti konotačných sém vo význame frazém sú hranice medzi hyperonymiou/hyponymiou a synonymiou frazém dosť nevýrazné. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |