Termín:aktualizačné postupy: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava bibliografického záznamu) |
|||
Riadok 4: | Riadok 4: | ||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
|Related terms=textotvorné potencie frazém, aktualizačný zásah, deštrukcia frazémy, druhotná transpozícia frazémy², rozštiepenie frazémy | |Related terms=textotvorné potencie frazém, aktualizačný zásah, deštrukcia frazémy, druhotná transpozícia frazémy², rozštiepenie frazémy | ||
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ |
Verzia zo dňa a času 15:45, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | realizácie aktualizačných zásahov, pri ktorých sa rozlične obmieňa, modifikuje, aktuálne posúva ustálená významová platnosť frazémy a zároveň sa mení ustálené zloženie komponentov, resp. ich rozloženie vo frazéme |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Príbuzné termíny: | textotvorné potencie frazém, aktualizačný zásah, deštrukcia frazémy, druhotná transpozícia frazémy², rozštiepenie frazémy |
Poznámka: | Ako najproduktívnejšie a. p. sa ukazujú: a) rozštiepenie frazémy, teda vkladanie kontextových slov do pevného zloženia frazémy, napr. Tichá voda brehy myje – Tichá voda medzi nami brehy myje, b) aktualizačné doplnenie frazémy, teda voľné rozvitie väzbových alebo iných možností niektorých komponentov, akoby išlo o samostatné slovo, napr. ocitol sa na dne/v pivnici, c) useknutie frazémy znamená nedokončenie celej zostavy frazémy, ktorým sa dostávajú do popredia vlastné významy zostávajúcich zložiek, napr. hlas volajúceho (z jednotky hlas volajúceho na púšti), kupovať mačku (z jednotky kupovať mačku vo vreci), pri všeobecne známych a bežných prísloviach a porekadlách vedie takýto postup k vzniku nového, tzv. skráteného variantu pôvodnej jednotky. Zmena totiž v tomto prípade nezasahuje význam jednotky, napr. Koľko rečí vieš, toľko ráz si človek – Koľko rečí vieš ..., d) aktualizačné zmeny ustálenej syntaktickej stavby frazémy, napr. Karta sa obrátila (porekadlo), obrátená karta (platí doslovne), e) aktualizačné substitúcie komponentov frazémy, f) skríženia frazém (porov. frazeologická kontaminácia), g) deštrukcia frazémy. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |