Termín:paralelné frazémy: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
(Uprava velkosti pismen) |
||
Riadok 14: | Riadok 14: | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
|Localized URLs= | |Localized URLs= | ||
− | |Approved= | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov |
|Comment=Napríklad - slov. ''plávať ako sekera'' a jap. ''plávať ako motyka'' s významom "zle plávať". | |Comment=Napríklad - slov. ''plávať ako sekera'' a jap. ''plávať ako motyka'' s významom "zle plávať". | ||
}} | }} |
Verzia zo dňa a času 10:08, 11. december 2017
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | frazeologické jednotky dvoch jazykov s rovnakým významom a rovnakým alebo približným komponentovým zložením a syntaktickou štruktúrou, ktoré vznikli nezávisle od seba v rôznych jazykoch, niekedy typologicky odlišných |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Kontext: | V Slowári je spracovaná aj frazeológia ľudového a knižného pôvodu. Podľa novších výskumov frazémy slovenského pôvodu sa často uvádzajú s paralelnými frazémami alebo s prekladmi v troch, dvoch alebo v jednom jazyku (Kdo skoro dáwá, dwa razi dáwá, quid cito dat, bis dat, wer bald gibt, der gibt doppelt, kétszer ád, a’ki hamár ád; Kdo mlčí, ten swedčí, qui tacet, consentire videtur a pod.) |
Zdroj kontextu: | Žigo, P. a kol.: Slovacicum. Kapitoly z dejín slovenskej kultúry. Bratislava: AEP 2004. |
Synonymum: | frazeologické paralely |
Príbuzné termíny: | frazéma 2 |
Poznámka: | Napríklad - slov. plávať ako sekera a jap. plávať ako motyka s významom "zle plávať". |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |