Termín:hyperonymia frazém: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
(Uprava velkosti pismen)
Riadok 14: Riadok 14:
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|Localized URLs=
 
|Localized URLs=
|Approved=KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV
+
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Comment=Na rozdiel od lexiky sa tieto vzťahy uvedomujú menej výrazne, a to z viacerých dôvodov, napr. a) pre denotačnú neurčitosť významu mnohých frazém (denotačné sémy sú pri mnohých frazémach "zastreté" ich konotačnými sémami – preto sú viaceré frazémy napr. druhovo ambivalentné), b) pre výrazovú frapantnosť podstatnej časti frazém (to nevylučuje možnosť existencie hyperonymicko-hyponymických vzťahov, ktoré by zodpovedali typu štylistických synoným), c) pre celkovú nemodelovosť a anomálnosť frazeológie, jej systému (frazémy nepokrývajú ani zďaleka oblasti pojmov ako slová, obsadzujú pojmovo len isté výseky reality). Napriek tomu však vzťahy hyperonymie/hyponymie medzi istými frazémami existujú. Napr. frazéma ''dať niekomu lieskovej masti'' je významovo užšia, špecifikovanejšia ako blízke frazémy ''vyprášiť niekomu kožuch, dolámať niekomu hnáty'' (všetky vyjadrujú, že ide o bitie, ale práve ona vyjadruje, že ide o bitku palicou). V porovnaní s týmito frazémami je významovo špecifikovaná napr. aj žartovná jednotka ''dať (priniesť) niekomu modré z neba pod oko,'' ktorá vyjadruje, že ide o bitku do tváre, resp. jednotka ''naprávať/napraviť niekomu ciferník,'' ktorá tiež vyjadruje, že ide o bitie do tváre, ktoré má, alebo malo za následok napr. nejaké jazvy alebo znetvorenie tváre a pod. Pri spomínanej dôležitosti konotačných sém vo význame frazém sú hranice medzi hyperonymiou/hyponymiou a synonymiou frazém dosť nevýrazné.
 
|Comment=Na rozdiel od lexiky sa tieto vzťahy uvedomujú menej výrazne, a to z viacerých dôvodov, napr. a) pre denotačnú neurčitosť významu mnohých frazém (denotačné sémy sú pri mnohých frazémach "zastreté" ich konotačnými sémami – preto sú viaceré frazémy napr. druhovo ambivalentné), b) pre výrazovú frapantnosť podstatnej časti frazém (to nevylučuje možnosť existencie hyperonymicko-hyponymických vzťahov, ktoré by zodpovedali typu štylistických synoným), c) pre celkovú nemodelovosť a anomálnosť frazeológie, jej systému (frazémy nepokrývajú ani zďaleka oblasti pojmov ako slová, obsadzujú pojmovo len isté výseky reality). Napriek tomu však vzťahy hyperonymie/hyponymie medzi istými frazémami existujú. Napr. frazéma ''dať niekomu lieskovej masti'' je významovo užšia, špecifikovanejšia ako blízke frazémy ''vyprášiť niekomu kožuch, dolámať niekomu hnáty'' (všetky vyjadrujú, že ide o bitie, ale práve ona vyjadruje, že ide o bitku palicou). V porovnaní s týmito frazémami je významovo špecifikovaná napr. aj žartovná jednotka ''dať (priniesť) niekomu modré z neba pod oko,'' ktorá vyjadruje, že ide o bitku do tváre, resp. jednotka ''naprávať/napraviť niekomu ciferník,'' ktorá tiež vyjadruje, že ide o bitie do tváre, ktoré má, alebo malo za následok napr. nejaké jazvy alebo znetvorenie tváre a pod. Pri spomínanej dôležitosti konotačných sém vo význame frazém sú hranice medzi hyperonymiou/hyponymiou a synonymiou frazém dosť nevýrazné.
 
}}
 
}}

Verzia zo dňa a času 10:01, 11. december 2017

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: vzťahy významovej nadradenosti/podradenosti medzi dvoma, resp. viacerými frazémami
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Príbuzné termíny: kohyponymia frazém, frazeologické synonymá, ideografický opis frazém
Poznámka: Na rozdiel od lexiky sa tieto vzťahy uvedomujú menej výrazne, a to z viacerých dôvodov, napr. a) pre denotačnú neurčitosť významu mnohých frazém (denotačné sémy sú pri mnohých frazémach "zastreté" ich konotačnými sémami – preto sú viaceré frazémy napr. druhovo ambivalentné), b) pre výrazovú frapantnosť podstatnej časti frazém (to nevylučuje možnosť existencie hyperonymicko-hyponymických vzťahov, ktoré by zodpovedali typu štylistických synoným), c) pre celkovú nemodelovosť a anomálnosť frazeológie, jej systému (frazémy nepokrývajú ani zďaleka oblasti pojmov ako slová, obsadzujú pojmovo len isté výseky reality). Napriek tomu však vzťahy hyperonymie/hyponymie medzi istými frazémami existujú. Napr. frazéma dať niekomu lieskovej masti je významovo užšia, špecifikovanejšia ako blízke frazémy vyprášiť niekomu kožuch, dolámať niekomu hnáty (všetky vyjadrujú, že ide o bitie, ale práve ona vyjadruje, že ide o bitku palicou). V porovnaní s týmito frazémami je významovo špecifikovaná napr. aj žartovná jednotka dať (priniesť) niekomu modré z neba pod oko, ktorá vyjadruje, že ide o bitku do tváre, resp. jednotka naprávať/napraviť niekomu ciferník, ktorá tiež vyjadruje, že ide o bitie do tváre, ktoré má, alebo malo za následok napr. nejaké jazvy alebo znetvorenie tváre a pod. Pri spomínanej dôležitosti konotačných sém vo význame frazém sú hranice medzi hyperonymiou/hyponymiou a synonymiou frazém dosť nevýrazné.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/