Termín:historický variant frazémy: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
(Uprava velkosti pismen)
Riadok 14: Riadok 14:
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|Localized URLs=
 
|Localized URLs=
|Approved=KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV
+
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Comment=Historický variant možno rozdeliť na frazémy obsahujúce a) zaniknuté lexémy, často aj cudzieho pôvodu, napr. ''hladký ako elebor'' (súč. ''hladký ako mramor''), ''dať na konscienciu niekomu niečo'' (súč. ''dať na vedomie niekomu niečo''), b) obsahujúce lexémy síce bežné a používané aj v súč. jazyku, ale nie ako súčasť príslušných frazém, napr. ''nebyť podľa ďasien'' (súč. ''nebyť podľa chuti''), ''dať chrbát niekomu'' (súč. ''ukázať chrbát niekomu''). Pre historický variant je typický väčší výskyt fakultatívnych členov, napr. ''sedieť na (vysokom, chudom) koni; vháňať do (spletenej) siete niekoho; vyjsť na (večnú) mizinu.''
 
|Comment=Historický variant možno rozdeliť na frazémy obsahujúce a) zaniknuté lexémy, často aj cudzieho pôvodu, napr. ''hladký ako elebor'' (súč. ''hladký ako mramor''), ''dať na konscienciu niekomu niečo'' (súč. ''dať na vedomie niekomu niečo''), b) obsahujúce lexémy síce bežné a používané aj v súč. jazyku, ale nie ako súčasť príslušných frazém, napr. ''nebyť podľa ďasien'' (súč. ''nebyť podľa chuti''), ''dať chrbát niekomu'' (súč. ''ukázať chrbát niekomu''). Pre historický variant je typický väčší výskyt fakultatívnych členov, napr. ''sedieť na (vysokom, chudom) koni; vháňať do (spletenej) siete niekoho; vyjsť na (večnú) mizinu.''
 
}}
 
}}

Verzia zo dňa a času 11:01, 11. december 2017

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: frazéma zo staršieho obdobia vývinu nášho jazyka, v ktorom je zachovaný súčasný štruktúrno-sémantický model, no kľúčový (oporný), príp. niektorý iný komponent je nahradený iným synonymným výrazom
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Kontext: Hádam najpočetnejšiu skupinu predstavujú tzv. historické varianty k súčasným frazémam; ide o iné lexikálne obsadenie. Môže ísť o synonymný výraz, bežný a používaný aj v súčasnom jazyku, no nie v príslušnej frazéme, napr. červený ako rýdzik, dnes ako rak; rozumieť sa k čomu ako osol na harfu, dnes ako hus do piva; naostriť si svoj jazyk ako meč, dnes ako britvu, žiletku, alebo ide o historizmus, resp. archaizmus, ktorý bol nahradený súčasnou lexémou sémanticky adekvátnou.
Zdroj kontextu: Studia Academica Slovaca 34. Bratislava: Stimul 2005.
Príbuzné termíny: historické synonymum frazémy, historický pendant frazémy, rekonštrukcia historickej frazémy, vývinová variantnosť frazém, vývinové modifikácie
Poznámka: Historický variant možno rozdeliť na frazémy obsahujúce a) zaniknuté lexémy, často aj cudzieho pôvodu, napr. hladký ako elebor (súč. hladký ako mramor), dať na konscienciu niekomu niečo (súč. dať na vedomie niekomu niečo), b) obsahujúce lexémy síce bežné a používané aj v súč. jazyku, ale nie ako súčasť príslušných frazém, napr. nebyť podľa ďasien (súč. nebyť podľa chuti), dať chrbát niekomu (súč. ukázať chrbát niekomu). Pre historický variant je typický väčší výskyt fakultatívnych členov, napr. sedieť na (vysokom, chudom) koni; vháňať do (spletenej) siete niekoho; vyjsť na (večnú) mizinu.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/