Termín:idióm³: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
d (Ivor premiestnil stránku Termín:idióm ³ na Termín:idióm³, ale neponechal presmerovanie: Premenovanie stránok s indexom) |
|
(Žiaden rozdiel)
|
Verzia zo dňa a času 16:09, 8. september 2017
Odporúčaný termín [?] (schválila KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | druh frazém, ktorý je typický pre určitý jazyk a do iných jazykov je doslova nepreložiteľný |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Kontext: | Tak ako ‚falošní priatelia‘, preniká do nášho súčasného jazyka aj otrocký preklad anglických idiómov. Občas sa v novinách dočítame, že firma sa ocitla v ‚červených‘ alebo v ‚čiernych‘ číslach, čo je doslovný preklad idiómov The company is in the red alebo The company is in the black. Frázy sú zrozumiteľné iba ak účtovníkom. V slovenčine nám čierna farba symbolizuje smutné, nepríjemné, mrzuté zistenie. Poznáme slovné spojenia typu vidieť niečo v čiernom svetle, kresliť niečo čiernymi farbami. Ak je firma v čiernych číslach, automaticky predpokladáme, že sa ocitla na pokraji krachu. Lenže anglické spojenie be in the black znamená pravý opak: firma dosiahla aktívny hospodársky výsledok, je zisková. Červená farba zase nevyvoláva predstavu hospodárskeho úpadku, ako to naznačuje spojenie be in the red. Červenými alebo zlatými písmenami obrazne zaznamenávame úspechy. |
Zdroj kontextu: | Kot, Jozef: What’s What alebo Prečo je to v angličtine tak. Bratislava: Remedium 2001. |
Príbuzné termíny: | idiomatickosť frazémy, idiomatické frazémy |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: idiom |
Poznámka: | Platí len pre niektoré frazeologické koncepcie. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |