Termín:idióm³: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
d (Ivor premiestnil stránku Termín:idióm ³ na Termín:idióm³, ale neponechal presmerovanie: Premenovanie stránok s indexom)
(Žiaden rozdiel)

Verzia zo dňa a času 16:09, 8. september 2017

Odporúčaný termín [?] (schválila KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV)

Oblasť: lingvistika
Definícia: druh frazém, ktorý je typický pre určitý jazyk a do iných jazykov je doslova nepreložiteľný
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Kontext: Tak ako ‚falošní priatelia‘, preniká do nášho súčasného jazyka aj otrocký preklad anglických idiómov. Občas sa v novinách dočítame, že firma sa ocitla v ‚červených‘ alebo v ‚čiernych‘ číslach, čo je doslovný preklad idiómov The company is in the red alebo The company is in the black. Frázy sú zrozumiteľné iba ak účtovníkom. V slovenčine nám čierna farba symbolizuje smutné, nepríjemné, mrzuté zistenie. Poznáme slovné spojenia typu vidieť niečo v čiernom svetle, kresliť niečo čiernymi farbami. Ak je firma v čiernych číslach, automaticky predpokladáme, že sa ocitla na pokraji krachu. Lenže anglické spojenie be in the black znamená pravý opak: firma dosiahla aktívny hospodársky výsledok, je zisková. Červená farba zase nevyvoláva predstavu hospodárskeho úpadku, ako to naznačuje spojenie be in the red. Červenými alebo zlatými písmenami obrazne zaznamenávame úspechy.
Zdroj kontextu: Kot, Jozef: What’s What alebo Prečo je to v angličtine tak. Bratislava: Remedium 2001.
Príbuzné termíny: idiomatickosť frazémy, idiomatické frazémy
Cudzojazyčný ekvivalent: en: idiom
Poznámka: Platí len pre niektoré frazeologické koncepcie.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/