Termín:ortografický variant: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
|||
Riadok 14: | Riadok 14: | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
|Localized URLs= | |Localized URLs= | ||
− | |Approved= | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov |
|Comment=Napríklad ''neveriaci Tomáš/tomáš, dať si Lehára/lehára,'' rusk. ''pod šofe/pod šefe'', franc. ''bouillon de onze heures/d onze heures.'' | |Comment=Napríklad ''neveriaci Tomáš/tomáš, dať si Lehára/lehára,'' rusk. ''pod šofe/pod šefe'', franc. ''bouillon de onze heures/d onze heures.'' | ||
}} | }} |
Verzia zo dňa a času 11:01, 11. december 2017
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | pravopisne odlišná podoba tej istej frazeologickej jednotky |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Príbuzné termíny: | variant frazémy |
Poznámka: | Napríklad neveriaci Tomáš/tomáš, dať si Lehára/lehára, rusk. pod šofe/pod šefe, franc. bouillon de onze heures/d onze heures. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |