Termín:odovzdávajúci jazyk: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
(3 medziľahlé úpravy od jedného ďalšieho používateľa nie sú zobrazené)
Riadok 3: Riadok 3:
 
|Definition=jazyk, z ktorého v kontaktovej situácii prenikajú slová, frázy, fonetické javy, fonémy, syntaktické konštrukcie atď. do preberajúceho jazyka
 
|Definition=jazyk, z ktorého v kontaktovej situácii prenikajú slová, frázy, fonetické javy, fonémy, syntaktické konštrukcie atď. do preberajúceho jazyka
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Related terms=kontaktová situácia, preberajúci jazyk, frázové prevzatie, importácia
+
|Related terms=preberajúci jazyk, kontaktová situácia, frázové prevzatie, jazyková atrícia, importácia
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Translations={{Translation
 
|Translations={{Translation

Aktuálna revízia z 09:55, 27. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: jazyk, z ktorého v kontaktovej situácii prenikajú slová, frázy, fonetické javy, fonémy, syntaktické konštrukcie atď. do preberajúceho jazyka
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Príbuzné termíny: preberajúci jazyk, kontaktová situácia, frázové prevzatie, jazyková atrícia, importácia
Cudzojazyčný ekvivalent: en: donor language
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html