Termín:odovzdávajúci jazyk: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(4 medziľahlé úpravy od jedného ďalšieho používateľa nie sú zobrazené) | |||
Riadok 3: | Riadok 3: | ||
|Definition=jazyk, z ktorého v kontaktovej situácii prenikajú slová, frázy, fonetické javy, fonémy, syntaktické konštrukcie atď. do preberajúceho jazyka | |Definition=jazyk, z ktorého v kontaktovej situácii prenikajú slová, frázy, fonetické javy, fonémy, syntaktické konštrukcie atď. do preberajúceho jazyka | ||
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
− | |Related terms=kontaktová situácia | + | |Related terms=preberajúci jazyk, kontaktová situácia, frázové prevzatie, jazyková atrícia, importácia |
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | ||
|Translations={{Translation | |Translations={{Translation |
Aktuálna revízia z 09:55, 27. máj 2021
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | dvojjazyčnosť |
Definícia: | jazyk, z ktorého v kontaktovej situácii prenikajú slová, frázy, fonetické javy, fonémy, syntaktické konštrukcie atď. do preberajúceho jazyka |
Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
Príbuzné termíny: | preberajúci jazyk, kontaktová situácia, frázové prevzatie, jazyková atrícia, importácia |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: donor language |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |