Termín:klišé: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava bibliografického záznamu) |
(Úprava URL) |
||
Riadok 33: | Riadok 33: | ||
|Context=Nadužívaním sa však pôvodne ozvláštňujúci výraz opotrebúva a opotrebovaný zaraďuje medzi slovné zvraty, ktorým sa práve pre častý výskyt hovorí klišé. Z klišéovitosti sa možno najľahšie dostať návratom k neutrálnym, nemetaforickým vyjadreniam. (Jazyková poradňa Slovenského rozhlasu, 23. 2. 1999) | |Context=Nadužívaním sa však pôvodne ozvláštňujúci výraz opotrebúva a opotrebovaný zaraďuje medzi slovné zvraty, ktorým sa práve pre častý výskyt hovorí klišé. Z klišéovitosti sa možno najľahšie dostať návratom k neutrálnym, nemetaforickým vyjadreniam. (Jazyková poradňa Slovenského rozhlasu, 23. 2. 1999) | ||
|Context source=Kultúra slova 2000/4 | |Context source=Kultúra slova 2000/4 | ||
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | ||
|Comment=Pôvod slova je vo franc. cliché (tlačiarenský štočok). Najčastejšie sa vyskytuje v publicistickom štýle, ale aj v hovorovom jazyku, korešpondencii a podobne, napríklad ''hodina pravdy'', ''dieťa šťasteny, drvivá väčšina, pálčivá otázka, hlboké nedorozumenie, dostať sa na šikmú plochu''. | |Comment=Pôvod slova je vo franc. cliché (tlačiarenský štočok). Najčastejšie sa vyskytuje v publicistickom štýle, ale aj v hovorovom jazyku, korešpondencii a podobne, napríklad ''hodina pravdy'', ''dieťa šťasteny, drvivá väčšina, pálčivá otázka, hlboké nedorozumenie, dostať sa na šikmú plochu''. | ||
}} | }} | ||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 16:49, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | ustálený slovný obrat, ktorý stereotypným a mechanickým používaním stratil svoju údernosť a do istej miery aj pôvodný význam |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Nadužívaním sa však pôvodne ozvláštňujúci výraz opotrebúva a opotrebovaný zaraďuje medzi slovné zvraty, ktorým sa práve pre častý výskyt hovorí klišé. Z klišéovitosti sa možno najľahšie dostať návratom k neutrálnym, nemetaforickým vyjadreniam. (Jazyková poradňa Slovenského rozhlasu, 23. 2. 1999) |
Zdroj kontextu: | Kultúra slova 2000/4 |
Príbuzné termíny: | ustálený obrat, slogan |
Cudzojazyčný ekvivalent: | fr: cliché (n. m.), en: cliché, hu: közhely, cs: klišé, es: cliché, de: Klischee (das), uk: кліше, ru: клише |
Poznámka: | Pôvod slova je vo franc. cliché (tlačiarenský štočok). Najčastejšie sa vyskytuje v publicistickom štýle, ale aj v hovorovom jazyku, korešpondencii a podobne, napríklad hodina pravdy, dieťa šťasteny, drvivá väčšina, pálčivá otázka, hlboké nedorozumenie, dostať sa na šikmú plochu. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |