Termín:vnútrojazyková odchýlka: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
Riadok 4: Riadok 4:
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Related terms=jazyková atrícia, bilingvizmus²
 
|Related terms=jazyková atrícia, bilingvizmus²
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005
+
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Translations={{Translation
 
|Translations={{Translation
 
|Language=en
 
|Language=en
Riadok 10: Riadok 10:
 
}}
 
}}
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|URL=http://www.juls.savba.sk/ks/
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html
 
|Comment=Patria sem rozličné typy zjednodušenia: prílišné zovšeobecnenie (napr. použitie nepravidelného slovesa ako pravidelného), vynechanie gramatickej morfémy plurálu, času, vynechanie funkčného slova (napr. zámena alebo predložky), zámerné nepoužitie určitého výrazu, ako aj hyperkorekcia; okrem toho sem patrí aj použitie skomolených a neexistujúcich slov, gramatických foriem, použitie slov v neexistujúcom význame atď.; tento pojem sa však neviaže len na bilingvizmus, ale vyskytuje sa napríklad aj v reči monolingválnych detí v procese osvojovania si jazyka.
 
|Comment=Patria sem rozličné typy zjednodušenia: prílišné zovšeobecnenie (napr. použitie nepravidelného slovesa ako pravidelného), vynechanie gramatickej morfémy plurálu, času, vynechanie funkčného slova (napr. zámena alebo predložky), zámerné nepoužitie určitého výrazu, ako aj hyperkorekcia; okrem toho sem patrí aj použitie skomolených a neexistujúcich slov, gramatických foriem, použitie slov v neexistujúcom význame atď.; tento pojem sa však neviaže len na bilingvizmus, ale vyskytuje sa napríklad aj v reči monolingválnych detí v procese osvojovania si jazyka.
 
}}
 
}}
 
[[Category:Bilingvizmus]]
 
[[Category:Bilingvizmus]]

Aktuálna revízia z 23:31, 2. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: odchýlka spôsobená nedostatočným ovládaním jazyka bilingválnou osobou
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Príbuzné termíny: jazyková atrícia, bilingvizmus²
Cudzojazyčný ekvivalent: en: within-language deviation
Poznámka: Patria sem rozličné typy zjednodušenia: prílišné zovšeobecnenie (napr. použitie nepravidelného slovesa ako pravidelného), vynechanie gramatickej morfémy plurálu, času, vynechanie funkčného slova (napr. zámena alebo predložky), zámerné nepoužitie určitého výrazu, ako aj hyperkorekcia; okrem toho sem patrí aj použitie skomolených a neexistujúcich slov, gramatických foriem, použitie slov v neexistujúcom význame atď.; tento pojem sa však neviaže len na bilingvizmus, ale vyskytuje sa napríklad aj v reči monolingválnych detí v procese osvojovania si jazyka.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html