Termín:paralelné frazémy: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Uprava velkosti pismen)
(Úprava URL)
 
(2 medziľahlé úpravy od 2 ďalších používateľov nie sú zobrazené)
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=paralelné frazémy
 
|Name=paralelné frazémy
 
|Definition=frazeologické jednotky dvoch jazykov s rovnakým významom a rovnakým alebo približným komponentovým zložením a syntaktickou štruktúrou, ktoré vznikli nezávisle od seba v rôznych jazykoch, niekedy typologicky odlišných
 
|Definition=frazeologické jednotky dvoch jazykov s rovnakým významom a rovnakým alebo približným komponentovým zložením a syntaktickou štruktúrou, ktoré vznikli nezávisle od seba v rôznych jazykoch, niekedy typologicky odlišných
|Localized definitions=
 
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Localized fields=
+
|Related terms=frazéma²
|Related terms=frazéma 2
 
 
|Synonyms=frazeologické paralely
 
|Synonyms=frazeologické paralely
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
+
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.
|Translations=
 
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|Context=V Slowári je spracovaná aj frazeológia ľudového a knižného pôvodu. Podľa novších výskumov frazémy slovenského pôvodu sa často uvádzajú s paralelnými frazémami alebo s prekladmi v troch, dvoch alebo v jednom jazyku (Kdo skoro dáwá, dwa razi dáwá, quid cito dat, bis dat, wer bald gibt, der gibt doppelt, kétszer ád, a’ki hamár ád; Kdo mlčí, ten swedčí, qui tacet, consentire videtur a pod.)
+
|Context=V Slowári je spracovaná aj frazeológia ľudového a knižného pôvodu. Podľa novších výskumov frazémy slovenského pôvodu sa často uvádzajú s paralelnými frazémami alebo s prekladmi v troch, dvoch alebo v jednom jazyku (Kdo mlčí, ten swedčí, qui tacet, consentire videtur a pod.)
 
|Context source=Žigo, P. a kol.: Slovacicum. Kapitoly z dejín slovenskej kultúry. Bratislava: AEP 2004.
 
|Context source=Žigo, P. a kol.: Slovacicum. Kapitoly z dejín slovenskej kultúry. Bratislava: AEP 2004.
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/
|Localized URLs=
 
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
|Comment=Napríklad slov. ''plávať ako sekera'' a jap. ''plávať ako motyka'' s významom "zle plávať".
+
|Comment=Napríklad slov. ''plávať ako sekera'' a jap. ''plávať ako motyka'' s významom "zle plávať".
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Aktuálna revízia z 16:49, 1. apríl 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: frazeologické jednotky dvoch jazykov s rovnakým významom a rovnakým alebo približným komponentovým zložením a syntaktickou štruktúrou, ktoré vznikli nezávisle od seba v rôznych jazykoch, niekedy typologicky odlišných
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: V Slowári je spracovaná aj frazeológia ľudového a knižného pôvodu. Podľa novších výskumov frazémy slovenského pôvodu sa často uvádzajú s paralelnými frazémami alebo s prekladmi v troch, dvoch alebo v jednom jazyku (Kdo mlčí, ten swedčí, qui tacet, consentire videtur a pod.)
Zdroj kontextu: Žigo, P. a kol.: Slovacicum. Kapitoly z dejín slovenskej kultúry. Bratislava: AEP 2004.
Synonymum: frazeologické paralely
Príbuzné termíny: frazéma²
Poznámka: Napríklad – slov. plávať ako sekera a jap. plávať ako motyka s významom "zle plávať".
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/