Termín:individuálny variant: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Uprava velkosti pismen)
(Úprava URL)
 
(3 medziľahlé úpravy od 2 ďalších používateľov nie sú zobrazené)
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=individuálny variant
 
|Name=individuálny variant
 
|Definition=[[Term:variant frazémy|variant frazémy]] analogicky utvorený na pozadí všeobecne známej podoby frazémy istou osobnosťou, spisovateľom, básnikom, jazykovedcom, žurnalistom a podobne
 
|Definition=[[Term:variant frazémy|variant frazémy]] analogicky utvorený na pozadí všeobecne známej podoby frazémy istou osobnosťou, spisovateľom, básnikom, jazykovedcom, žurnalistom a podobne
|Localized definitions=
 
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Localized fields=
+
|Related terms=individuálna frazeológia, variant frazémy, inovácia frazém²
|Related terms=individuálna frazeológia, variant frazémy, inovácia frazém 2
+
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.
|Synonyms=
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
 
|Translations=
 
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|Context=Už dávno predtým, ako frazeologická teória rozpracovala problematiku frazeologickej variantnosti, špecifickú problematiku variantov frazémy aj aktualizácií frazémy, jazyková prax cielene využívala aj možnosti istých obmien pri niektorých frazémach. Táto jazyková prax ukázala aj to, že kým jedno obmieňanie je viac‐menej všeobecne známe, druhé typy obmieňania sú skôr individuálnym zásahom do ustálenej podoby, do ustáleného zloženia a tvaru frazémy, že kým jedno obmieňanie nenesie so sebou nijaké alebo takmer nijaké zmeny vo významovej platnosti frazémy, iné obmieňanie práve naopak môže znamenať väčšie alebo menšie posuny vo význame frazémy, prípadne môže byť akýmsi návratom k tzv. doslovnej platnosti príslušného spojenia. Práve na pozadí uvedených skutočností neskôr teória rozlíšila pojem variantu frazémy ako označenie pre obmeny prvého uvedeného typu a pojem aktualizácia frazémy, príp. aj pojem individuálny variant frazémy pre obmieňanie druhého uvedeného typu.
+
|Context=Už dávno predtým, ako frazeologická teória rozpracovala problematiku frazeologickej variantnosti, špecifickú problematiku variantov frazémy aj aktualizácií frazémy, jazyková prax cielene využívala aj možnosti istých obmien pri niektorých frazémach. Táto jazyková prax ukázala aj to, že kým jedno obmieňanie je viac-menej všeobecne známe, druhé typy obmieňania sú skôr individuálnym zásahom do ustálenej podoby, do ustáleného zloženia a tvaru frazémy, že kým jedno obmieňanie nenesie so sebou nijaké alebo takmer nijaké zmeny vo významovej platnosti frazémy, iné obmieňanie práve naopak môže znamenať väčšie alebo menšie posuny vo význame frazémy, prípadne môže byť akýmsi návratom k tzv. doslovnej platnosti príslušného spojenia. Práve na pozadí uvedených skutočností neskôr teória rozlíšila pojem variantu frazémy ako označenie pre obmeny prvého uvedeného typu a pojem aktualizácia frazémy, príp. aj pojem individuálny variant frazémy pre obmieňanie druhého uvedeného typu.
|Context source=Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000.
+
|Context source=Mlacek, J.: O stave slovenskej frazeológie v druhej polovici 20. storočia. In: Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000.
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/
|Localized URLs=
+
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
|Approved=KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV
+
|Comment=Napríklad ''Mlčanie hory prenáša''; ''Kto do teba kameňom, ty doňho skalou.''
|Comment=Napríklad ''Mlčanie hory prenáša, Kto do teba kameňom, ty doňho skalou.''
 
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Aktuálna revízia z 15:49, 1. apríl 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: variant frazémy analogicky utvorený na pozadí všeobecne známej podoby frazémy istou osobnosťou, spisovateľom, básnikom, jazykovedcom, žurnalistom a podobne
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Už dávno predtým, ako frazeologická teória rozpracovala problematiku frazeologickej variantnosti, špecifickú problematiku variantov frazémy aj aktualizácií frazémy, jazyková prax cielene využívala aj možnosti istých obmien pri niektorých frazémach. Táto jazyková prax ukázala aj to, že kým jedno obmieňanie je viac-menej všeobecne známe, druhé typy obmieňania sú skôr individuálnym zásahom do ustálenej podoby, do ustáleného zloženia a tvaru frazémy, že kým jedno obmieňanie nenesie so sebou nijaké alebo takmer nijaké zmeny vo významovej platnosti frazémy, iné obmieňanie práve naopak môže znamenať väčšie alebo menšie posuny vo význame frazémy, prípadne môže byť akýmsi návratom k tzv. doslovnej platnosti príslušného spojenia. Práve na pozadí uvedených skutočností neskôr teória rozlíšila pojem variantu frazémy ako označenie pre obmeny prvého uvedeného typu a pojem aktualizácia frazémy, príp. aj pojem individuálny variant frazémy pre obmieňanie druhého uvedeného typu.
Zdroj kontextu: Mlacek, J.: O stave slovenskej frazeológie v druhej polovici 20. storočia. In: Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000.
Príbuzné termíny: individuálna frazeológia, variant frazémy, inovácia frazém²
Poznámka: Napríklad Mlčanie hory prenáša; Kto do teba kameňom, ty doňho skalou.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/