Termín:konotácie: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
(Úprava URL)
 
(6 medziľahlých úprav od 2 ďalších používateľov nie je zobrazených)
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=konotácie
 
|Name=konotácie
 
|Definition=pragmatické zložky významovej štruktúry, ktoré sú odrazom najmä hodnotiaceho postoja a kladných a záporných vzťahov a asociácií
 
|Definition=pragmatické zložky významovej štruktúry, ktoré sú odrazom najmä hodnotiaceho postoja a kladných a záporných vzťahov a asociácií
|Localized definitions=
 
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Localized fields=
+
|Related terms=pragmatický aspekt frazeológie, hodnotiaca operatívnosť frazém, kontaktové zapojenie frazémy do kontextu, dištančné zapojenie frazémy do kontextu, emocionálnosť frazémy, expresívnosť frazémy
|Related terms=pragmatický aspekt frazeológie, hodnotiaca operatívnosť frazém, kontaktové/dištančné zapojenie frazémy do kontextu, emocionálnosť frazémy, expresívnosť frazémy
+
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.
|Synonyms=
+
|Translations={{Translation
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
+
|Language=en
|Translations={{Translation|Language=en|Localized form=connotation}}{{Translation|Language=cs|Localized form=konotace}}{{Translation|Language=es|Localized form=connotación}}{{Translation|Language=de|Localized form=Konnotation}}{{Translation|Language=uk|Localized form=коннотація}}{{Translation|Language=ru|Localized form=коннотация}}{{Translation|Language=it|Localized form=connotazione}}{{Translation|Language=pl|Localized form=konotacja}}
+
|Localized form=connotation
 +
}}{{Translation
 +
|Language=cs
 +
|Localized form=konotace
 +
}}{{Translation
 +
|Language=es
 +
|Localized form=connotación
 +
}}{{Translation
 +
|Language=de
 +
|Localized form=Konnotation (die)
 +
}}{{Translation
 +
|Language=uk
 +
|Localized form=коннотація
 +
}}{{Translation
 +
|Language=ru
 +
|Localized form=коннотация
 +
}}{{Translation
 +
|Language=it
 +
|Localized form=connotazione
 +
}}{{Translation
 +
|Language=pl
 +
|Localized form=konotacja
 +
}}
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Context=Denotatívny význam je základom jazykového dorozumievania; hovorí sa o ňom aj ako o referenčnom alebo kognitívnom význame a je bázou pre konotatívny čiže emotívny, asociatívny význam. Konotácie zahrnujú postoj človeka k realite — o jednej a tej istej budove sa môžem podľa nálady vysloviť ako o domci, chajde, chatrči, baráku, chalúpke atď.; to, čo je podľa ľavičiarskych novín vlastenecké hnutie, môže americká tlač charakterizovať ako protivládnu vzburu a podobne. Rozdielne označenie teda nemusí ešte znamenať odlišnú realitu alebo, inakšie povedané, denotatívny význam zostáva totožný napriek rozdielnym konotatívnym významom. Konotácie sa prejavujú aj pri výbere štylistických prostriedkov; básnikovi nie je jedno, či použije sloveso „rozhorieť sa“ alebo či dá prednosť výrazom „vzbĺknuť“, „vzplanúť“, „rozplameniť sa“. Dôležitou vlastnosťou konotácií je ich nestálosť a podmienenosť skúsenosťou i vzdelaním jednotlivca.
 
|Context=Denotatívny význam je základom jazykového dorozumievania; hovorí sa o ňom aj ako o referenčnom alebo kognitívnom význame a je bázou pre konotatívny čiže emotívny, asociatívny význam. Konotácie zahrnujú postoj človeka k realite — o jednej a tej istej budove sa môžem podľa nálady vysloviť ako o domci, chajde, chatrči, baráku, chalúpke atď.; to, čo je podľa ľavičiarskych novín vlastenecké hnutie, môže americká tlač charakterizovať ako protivládnu vzburu a podobne. Rozdielne označenie teda nemusí ešte znamenať odlišnú realitu alebo, inakšie povedané, denotatívny význam zostáva totožný napriek rozdielnym konotatívnym významom. Konotácie sa prejavujú aj pri výbere štylistických prostriedkov; básnikovi nie je jedno, či použije sloveso „rozhorieť sa“ alebo či dá prednosť výrazom „vzbĺknuť“, „vzplanúť“, „rozplameniť sa“. Dôležitou vlastnosťou konotácií je ich nestálosť a podmienenosť skúsenosťou i vzdelaním jednotlivca.
|Context source=Krupa, Viktor: Jazyk - neznámy nástroj. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1991. 161 s.
+
|Context source=Krupa, V.: Jazyk neznámy nástroj. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1991. 161 s.
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/
|Localized URLs=
+
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
|Approved=KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV
 
 
|Comment=Majú status sekundárnych významových prvkov, ich existencia nevplýva priamo na polysémiu jazykovej jednotky a ich realizácia je ovplyvňovaná aj kontextom. Patria k nim príznaky expresívne, hodnotiace, citové, apelové, estetické, intenzifikačné, evokačné, obrazné, ideologické, religiózne a iné. Ich nositeľmi sú najmä slová a frazémy.
 
|Comment=Majú status sekundárnych významových prvkov, ich existencia nevplýva priamo na polysémiu jazykovej jednotky a ich realizácia je ovplyvňovaná aj kontextom. Patria k nim príznaky expresívne, hodnotiace, citové, apelové, estetické, intenzifikačné, evokačné, obrazné, ideologické, religiózne a iné. Ich nositeľmi sú najmä slová a frazémy.
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Aktuálna revízia z 15:49, 1. apríl 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: pragmatické zložky významovej štruktúry, ktoré sú odrazom najmä hodnotiaceho postoja a kladných a záporných vzťahov a asociácií
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Denotatívny význam je základom jazykového dorozumievania; hovorí sa o ňom aj ako o referenčnom alebo kognitívnom význame a je bázou pre konotatívny čiže emotívny, asociatívny význam. Konotácie zahrnujú postoj človeka k realite — o jednej a tej istej budove sa môžem podľa nálady vysloviť ako o domci, chajde, chatrči, baráku, chalúpke atď.; to, čo je podľa ľavičiarskych novín vlastenecké hnutie, môže americká tlač charakterizovať ako protivládnu vzburu a podobne. Rozdielne označenie teda nemusí ešte znamenať odlišnú realitu alebo, inakšie povedané, denotatívny význam zostáva totožný napriek rozdielnym konotatívnym významom. Konotácie sa prejavujú aj pri výbere štylistických prostriedkov; básnikovi nie je jedno, či použije sloveso „rozhorieť sa“ alebo či dá prednosť výrazom „vzbĺknuť“, „vzplanúť“, „rozplameniť sa“. Dôležitou vlastnosťou konotácií je ich nestálosť a podmienenosť skúsenosťou i vzdelaním jednotlivca.
Zdroj kontextu: Krupa, V.: Jazyk — neznámy nástroj. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1991. 161 s.
Príbuzné termíny: pragmatický aspekt frazeológie, hodnotiaca operatívnosť frazém, kontaktové zapojenie frazémy do kontextu, dištančné zapojenie frazémy do kontextu, emocionálnosť frazémy, expresívnosť frazémy
Cudzojazyčný ekvivalent: en: connotation, cs: konotace, es: connotación, de: Konnotation (die), uk: коннотація, ru: коннотация, it: connotazione, pl: konotacja
Poznámka: Majú status sekundárnych významových prvkov, ich existencia nevplýva priamo na polysémiu jazykovej jednotky a ich realizácia je ovplyvňovaná aj kontextom. Patria k nim príznaky expresívne, hodnotiace, citové, apelové, estetické, intenzifikačné, evokačné, obrazné, ideologické, religiózne a iné. Ich nositeľmi sú najmä slová a frazémy.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/