Termín:adaptácia: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
 
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=adaptácia
 
|Name=adaptácia
 
|Definition=postup zameraný na prekódovanie originálu textu podľa špecifických požiadaviek, resp. potrieb príjemcov
 
|Definition=postup zameraný na prekódovanie originálu textu podľa špecifických požiadaviek, resp. potrieb príjemcov
|Localized definitions=
+
|Field=masmédiá, literatúra, umenie
|Field=masmédiá
+
|Synonyms=úprava
|Localized fields=
+
|Bibliography=Valček, P.: Slovník teórie médií A – Ž. Bratislava: Literárne informačné centrum 2011.
|Related terms=
+
|Translations={{Translation
|Synonyms=úprava, aranžmán
+
|Language=en
|Bibliography=Valček, P.: Slovník teórie médií A – Ž, Bratislava: Literárne informačné centrum. 2011.
+
|Localized form=adaptation
|Translations={{Translation|Language=en|Localized form=adaptation}}
+
}}
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Context=Zato jednu potešiteľnú správu priniesli agentúry práve vo chvíli, keď sa B. Bricoutová pokúšala vysloviť meno Dobšinský. V parížskom vydavateľstve Flammarion vyšiel výber jeho rozprávok v adaptácii Petra Glocka a Márie Ďuríčkovej pod názvom Desať rozprávok zo Slovenska. A vďaka za to patrí prekladateľke Soni Tarabovej-Cedillovej, ktorá v úvode zároveň francúzskym deťom vysvetlila niektoré slovenské symboly a reálie.
 
|Context=Zato jednu potešiteľnú správu priniesli agentúry práve vo chvíli, keď sa B. Bricoutová pokúšala vysloviť meno Dobšinský. V parížskom vydavateľstve Flammarion vyšiel výber jeho rozprávok v adaptácii Petra Glocka a Márie Ďuríčkovej pod názvom Desať rozprávok zo Slovenska. A vďaka za to patrí prekladateľke Soni Tarabovej-Cedillovej, ktorá v úvode zároveň francúzskym deťom vysvetlila niektoré slovenské symboly a reálie.
|Context source=Literárny týždenník. Časopis Spolku slovenských spisovateľov. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 2000, roč. 13, č. 40.
+
|Context source=Literárny týždenník. Časopis Spolku slovenských spisovateľov. Bratislava: Slovenský spisovateľ 2000, roč. 13, č. 40.
 
|URL=http://sk.wikipedia.org/wiki/Adapt%C3%A1cia
 
|URL=http://sk.wikipedia.org/wiki/Adapt%C3%A1cia
|Localized URLs=
 
|Approved=
 
|Comment=
 
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Masmediálna komunikácia]]
 
[[Category:Masmediálna komunikácia]]

Aktuálna revízia z 18:17, 25. január 2019

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: masmédiá, literatúra, umenie
Definícia: postup zameraný na prekódovanie originálu textu podľa špecifických požiadaviek, resp. potrieb príjemcov
Zdroj: Valček, P.: Slovník teórie médií A – Ž. Bratislava: Literárne informačné centrum 2011.

Kontext: Zato jednu potešiteľnú správu priniesli agentúry práve vo chvíli, keď sa B. Bricoutová pokúšala vysloviť meno Dobšinský. V parížskom vydavateľstve Flammarion vyšiel výber jeho rozprávok v adaptácii Petra Glocka a Márie Ďuríčkovej pod názvom Desať rozprávok zo Slovenska. A vďaka za to patrí prekladateľke Soni Tarabovej-Cedillovej, ktorá v úvode zároveň francúzskym deťom vysvetlila niektoré slovenské symboly a reálie.
Zdroj kontextu: Literárny týždenník. Časopis Spolku slovenských spisovateľov. Bratislava: Slovenský spisovateľ 2000, roč. 13, č. 40.
Synonymum: úprava
Cudzojazyčný ekvivalent: en: adaptation
URL: http://sk.wikipedia.org/wiki/Adapt%C3%A1cia