Termín:ekvivalenčná reštrikcia: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
 
(2 medziľahlé úpravy od jedného ďalšieho používateľa nie sú zobrazené)
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=ekvivalenčná reštrikcia
 
|Name=ekvivalenčná reštrikcia
 
|Definition=mechanizmus obmedzujúci prepínanie kódov len na syntaktické hranice
 
|Definition=mechanizmus obmedzujúci prepínanie kódov len na syntaktické hranice
|Localized definitions=
 
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Localized fields=
+
|Related terms=hladké prepínanie, tvrdé prepínanie, signalizované prepínanie
|Related terms=hladké prepínanie (jazykových kódov), tvrdé prepínanie (jazykových kódov), signalizované prepínanie (jazykových kódov)
+
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
|Synonyms=
+
|Translations={{Translation
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005
+
|Language=en
|Translations={{Translation|Language=en|Localized form=equivalence constraint}}
+
|Localized form=equivalence constraint
 +
}}
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|Context=
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html
|Context source=
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/ks/
 
|Localized URLs=
 
|Approved=
 
 
|Comment=Napríklad ak majú dva jazyky prísny slovosled SOV (subjekt – objekt – verbum) a SVO, nikdy ani v jednom z nich nenastane prepnutie do druhého jazyka na mieste medzi V a O (alebo O a V), hoci bezprostredne po S sa prepína bez zábran.
 
|Comment=Napríklad ak majú dva jazyky prísny slovosled SOV (subjekt – objekt – verbum) a SVO, nikdy ani v jednom z nich nenastane prepnutie do druhého jazyka na mieste medzi V a O (alebo O a V), hoci bezprostredne po S sa prepína bez zábran.
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Bilingvizmus]]
 
[[Category:Bilingvizmus]]

Aktuálna revízia z 19:38, 2. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: mechanizmus obmedzujúci prepínanie kódov len na syntaktické hranice
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Príbuzné termíny: hladké prepínanie, tvrdé prepínanie, signalizované prepínanie
Cudzojazyčný ekvivalent: en: equivalence constraint
Poznámka: Napríklad ak majú dva jazyky prísny slovosled SOV (subjekt – objekt – verbum) a SVO, nikdy ani v jednom z nich nenastane prepnutie do druhého jazyka na mieste medzi V a O (alebo O a V), hoci bezprostredne po S sa prepína bez zábran.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html