Termín:preberajúci jazyk: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=preberajúci jazyk | |Name=preberajúci jazyk | ||
|Definition=jazyk, do ktorého v kontaktovej situácii prenikajú slová, frázy, fonetické javy, fonémy, syntaktické konštrukcie atď. z odovzdávajúceho jazyka | |Definition=jazyk, do ktorého v kontaktovej situácii prenikajú slová, frázy, fonetické javy, fonémy, syntaktické konštrukcie atď. z odovzdávajúceho jazyka | ||
− | |||
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
− | + | |Related terms=kontaktová situácia, odovzdávajúci jazyk, importácia, sémantický kalk | |
− | |Related terms=kontaktová situácia, odovzdávajúci jazyk, importácia | + | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
− | + | |Translations={{Translation | |
− | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | + | |Language=en |
− | |Translations={{Translation|Language=en|Localized form=recipient language}} | + | |Localized form=recipient language |
+ | }} | ||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
− | |||
− | |||
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html | ||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Bilingvizmus]] | [[Category:Bilingvizmus]] |
Aktuálna revízia z 16:04, 20. máj 2021
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | dvojjazyčnosť |
Definícia: | jazyk, do ktorého v kontaktovej situácii prenikajú slová, frázy, fonetické javy, fonémy, syntaktické konštrukcie atď. z odovzdávajúceho jazyka |
Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
Príbuzné termíny: | kontaktová situácia, odovzdávajúci jazyk, importácia, sémantický kalk |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: recipient language |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |